亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 翻譯雜談 » 二十屆三中全會《決定》漢英翻譯對照要點摘編
二十屆三中全會《決定》漢英翻譯對照要點摘編
www.zo361.cn 2024-11-04 17:28 翻譯公司
1.推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。到二O三五年,全面建成高水平社會主義市場經(jīng)濟體制,中國特色社會主義制度更加完善,基本實現(xiàn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化,為到本世紀中葉全面建成社會主義現(xiàn)代化強國奠定堅實基礎(chǔ)。

We will continue to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and  modernize China's  system and capacity for governance. By 2035, we will have finished building a high-standard socialist market economy in all respects, further improved the system of socialism with Chinese   characteristics, generally modernized our system and capacity for governance, and basically realized socialist modernization. All of this will lay a solid foundation for building China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century.

2. 堅持和落實“兩個毫不動搖”

upholding and fulfilling the commitments to the public and non-public sectors

3.構(gòu)建全國統(tǒng)一大市場

building a unified national market

4. 完善市場經(jīng)濟基礎(chǔ)制度

refining the systems underpinning the market economy

5.健全因地制宜發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力體制機制

improving the institutions and mechanisms for fostering new quality productive forces in line with local conditions

6. 健全促進實體經(jīng)濟和數(shù)字經(jīng)濟深度融合制度

improving the systems for promoting full integration between the real economy and the digital economy

7. 完善發(fā)展服務(wù)業(yè)體制機制

refining the institutions and mechanisms for developing the service sector

8. 健全現(xiàn)代化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)體制機制

improving the institutions and mechanisms for modernizing infrastructure

9. 健全提升產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性和安全水平制度 

improving the systems for enhancing the resilience and security of industrial and supply chains

10.深化教育綜合改革

deepening comprehensive reform in education

11.深化科技體制改革

deepening scientific and technological structural reform

12.深化人才發(fā)展體制機制改革

deepening institutional reforms for talent development

13.完善國家戰(zhàn)略規(guī)劃體系和政策統(tǒng)籌協(xié)調(diào)機制

improving the national strategic planning system and

policy coordination mechanisms

14.深化財稅體制改革

deepening reform of the fiscal and tax systems

15.深化金融體制改革

deepening reform of the financial system

16.完善實施區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略機制

Improving mechanisms for implementing the coordinated regional development strategy

17.健全推進新型城鎮(zhèn)化體制機制

improving the institutions and mechanisms for advancing new urbanization

18.鞏固和完善農(nóng)村基本經(jīng)營制度

consolidating and improving the basic rural operation system

19.完善強農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)支持制度

Improving supporting systems to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas

20.深化土地制度改革

deepening reform of the land system

21.穩(wěn)步擴大制度型開放

steadily expanding institutional opening up

22.深化外貿(mào)體制改革

deepening the foreign trade structural reform

23.深化外商投資和對外投資管理體制改革

Further reforming the management systems for inward and outward investment

24. 優(yōu)化區(qū)域開放布局

optimizing the layout for regional opening up

25. 完善推進高質(zhì)量共建“一帶一路”機制

improving the mechanisms for high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative

26.加強人民當(dāng)家作主制度建設(shè)

strengthening the institutions through which the people run the country

27.健全協(xié)商民主機制

Improving the mechanisms for consultative democracy

28.健全基層民主制度

enhancing democracy at the primary level

29. 完善大統(tǒng)戰(zhàn)工作格局

building a broad united front

30.深化立法領(lǐng)域改革

deepening reforms in legislation

31.深入推進依法行政

advancing law-based government administration

32. 健全公正執(zhí)法司法體制機制

improving the institutions and mechanisms for impartial law enforcement and administration of justice

33.完善推進法治社會建設(shè)機制

Improving the mechanisms for building a law-based society

34.加強涉外法治建設(shè)

Strengthening the rule of law in foreign-related affairs

35.完善意識形態(tài)工作責(zé)任制

Improving the responsibility system for ideological work

36.優(yōu)化文化服務(wù)和文化產(chǎn)品供給機制

refining the mechanisms for supplying cultural services and products

37.健全網(wǎng)絡(luò)綜合治理體系

Improving the system for comprehensive cyberspace governance

38. 構(gòu)建更有效力的國際傳播體系

establishing a more effective international communication system

39. 完善收入分配制度

improving the income distribution system

40. 完善就業(yè)優(yōu)先政策

improving the employment-first policy

41.健全社會保障體系

improving the social security system

42.深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革

further reforming the medical and healthcare systems

43.健全人口發(fā)展支持和服務(wù)體系

improving the systems for supporting population development and providing related services

44.完善生態(tài)文明基礎(chǔ)體制

Improving the basic systems for ecological Conservation

45.健全生態(tài)環(huán)境治理體系

Improving environmental governance systems

46.健全綠色低碳發(fā)展機制

improving the mechanisms for green and low-carbon development

47.健全國家安全體系

improving the national security system

48.完善公共安全治理機制

improving the public security governance mechanisms

49.健全社會治理體系

improving the social governance system

50. 完善涉外國家安全機制

improving the mechanisms for ensuring national security in foreign-related affairs

51.完善人民軍隊領(lǐng)導(dǎo)管理體制機制

improving the institutions and mechanisms for leading and managing the people's armed forces

52.深化聯(lián)合作戰(zhàn)體系改革

deepening reform of joint operations systems

53.深化跨軍地改革

deepening military-civilian reforms

54.堅持黨中央對進一步全面深化改革的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)

upholding the Party Central Committee's centralized unified leadership over the endeavor to further deepen reform comprehensively

55.深化黨的建設(shè)制度改革

deepening institutional reforms related to Party building

56.深入推進黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭

intensifying efforts to improve conduct, build integrity, and combat corruption

57. 以釘釘子精神抓好改革落實

ensuring the implementation of reforms with relentless perseverance

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合