We will continue to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China's system and capacity for governance. By 2035, we will have finished building a high-standard socialist market economy in all respects, further improved the system of socialism with Chinese characteristics, generally modernized our system and capacity for governance, and basically realized socialist modernization. All of this will lay a solid foundation for building China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century.
2. 堅持和落實“兩個毫不動搖”
upholding and fulfilling the commitments to the public and non-public sectors
3.構(gòu)建全國統(tǒng)一大市場
building a unified national market
4. 完善市場經(jīng)濟基礎(chǔ)制度
refining the systems underpinning the market economy
5.健全因地制宜發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力體制機制
improving the institutions and mechanisms for fostering new quality productive forces in line with local conditions
6. 健全促進實體經(jīng)濟和數(shù)字經(jīng)濟深度融合制度
improving the systems for promoting full integration between the real economy and the digital economy
7. 完善發(fā)展服務(wù)業(yè)體制機制
refining the institutions and mechanisms for developing the service sector
8. 健全現(xiàn)代化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)體制機制
improving the institutions and mechanisms for modernizing infrastructure
9. 健全提升產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性和安全水平制度
improving the systems for enhancing the resilience and security of industrial and supply chains
10.深化教育綜合改革
deepening comprehensive reform in education
11.深化科技體制改革
deepening scientific and technological structural reform
12.深化人才發(fā)展體制機制改革
deepening institutional reforms for talent development
13.完善國家戰(zhàn)略規(guī)劃體系和政策統(tǒng)籌協(xié)調(diào)機制
improving the national strategic planning system and
policy coordination mechanisms
14.深化財稅體制改革
deepening reform of the fiscal and tax systems
15.深化金融體制改革
deepening reform of the financial system
16.完善實施區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略機制
Improving mechanisms for implementing the coordinated regional development strategy
17.健全推進新型城鎮(zhèn)化體制機制
improving the institutions and mechanisms for advancing new urbanization
18.鞏固和完善農(nóng)村基本經(jīng)營制度
consolidating and improving the basic rural operation system
19.完善強農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)支持制度
Improving supporting systems to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas
20.深化土地制度改革
deepening reform of the land system
21.穩(wěn)步擴大制度型開放
steadily expanding institutional opening up
22.深化外貿(mào)體制改革
deepening the foreign trade structural reform
23.深化外商投資和對外投資管理體制改革
Further reforming the management systems for inward and outward investment
24. 優(yōu)化區(qū)域開放布局
optimizing the layout for regional opening up
25. 完善推進高質(zhì)量共建“一帶一路”機制
improving the mechanisms for high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative
26.加強人民當(dāng)家作主制度建設(shè)
strengthening the institutions through which the people run the country
27.健全協(xié)商民主機制
Improving the mechanisms for consultative democracy
28.健全基層民主制度
enhancing democracy at the primary level
29. 完善大統(tǒng)戰(zhàn)工作格局
building a broad united front
30.深化立法領(lǐng)域改革
deepening reforms in legislation
31.深入推進依法行政
advancing law-based government administration
32. 健全公正執(zhí)法司法體制機制
improving the institutions and mechanisms for impartial law enforcement and administration of justice
33.完善推進法治社會建設(shè)機制
Improving the mechanisms for building a law-based society
34.加強涉外法治建設(shè)
Strengthening the rule of law in foreign-related affairs
35.完善意識形態(tài)工作責(zé)任制
Improving the responsibility system for ideological work
36.優(yōu)化文化服務(wù)和文化產(chǎn)品供給機制
refining the mechanisms for supplying cultural services and products
37.健全網(wǎng)絡(luò)綜合治理體系
Improving the system for comprehensive cyberspace governance
38. 構(gòu)建更有效力的國際傳播體系
establishing a more effective international communication system
39. 完善收入分配制度
improving the income distribution system
40. 完善就業(yè)優(yōu)先政策
improving the employment-first policy
41.健全社會保障體系
improving the social security system
42.深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革
further reforming the medical and healthcare systems
43.健全人口發(fā)展支持和服務(wù)體系
improving the systems for supporting population development and providing related services
44.完善生態(tài)文明基礎(chǔ)體制
Improving the basic systems for ecological Conservation
45.健全生態(tài)環(huán)境治理體系
Improving environmental governance systems
46.健全綠色低碳發(fā)展機制
improving the mechanisms for green and low-carbon development
47.健全國家安全體系
improving the national security system
48.完善公共安全治理機制
improving the public security governance mechanisms
49.健全社會治理體系
improving the social governance system
50. 完善涉外國家安全機制
improving the mechanisms for ensuring national security in foreign-related affairs
51.完善人民軍隊領(lǐng)導(dǎo)管理體制機制
improving the institutions and mechanisms for leading and managing the people's armed forces
52.深化聯(lián)合作戰(zhàn)體系改革
deepening reform of joint operations systems
53.深化跨軍地改革
deepening military-civilian reforms
54.堅持黨中央對進一步全面深化改革的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)
upholding the Party Central Committee's centralized unified leadership over the endeavor to further deepen reform comprehensively
55.深化黨的建設(shè)制度改革
deepening institutional reforms related to Party building
56.深入推進黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭
intensifying efforts to improve conduct, build integrity, and combat corruption
57. 以釘釘子精神抓好改革落實
ensuring the implementation of reforms with relentless perseverance
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司