亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 翻譯雜談 » 2023年政府工作報告重要語匯漢英對照翻譯 摘自中國翻譯協(xié)會《中國翻譯》
2023年政府工作報告重要語匯漢英對照翻譯 摘自中國翻譯協(xié)會《中國翻譯》
www.zo361.cn 2023-07-19 14:28 翻譯公司
 

2023年政府工作報告重要語匯漢英對照翻譯摘編

202335,十四屆全國人大一次會議在京召開,時任國務(wù)院總理李克強作政府工作報告。中國外文局所屬當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院圍繞2022年工作回顧、過去五年主要成就、2023年發(fā)展主要目標(biāo)及未來重點工作建議等四個方面,參照中央黨史和文獻研究院發(fā)布的中英文內(nèi)容,形成政府工作報告漢英對照要點摘編。本刊轉(zhuǎn)載,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。

全年國內(nèi)生產(chǎn)總值增長3%

Gross domestic product (GDP) of the year grew by 3 percent.

城鎮(zhèn)新增就業(yè)1206萬人。

A total of 12.06 million urban jobs were added.

居民消費價格上漲2%。

The consumer price index (CPI) rose by 2 percent.

新增減稅降費超過1萬億元,緩稅緩費 7500多億元。

Newly implemented tax and fee cuts amounted to more than 1 trillion yuan, and postponements were introduced for tax and fee payments of over 750 billion yuan.

就業(yè)形勢總體保持穩(wěn)定。

Overall employment remained stable.

免除經(jīng)濟困難高校畢業(yè)生2022年國家助學(xué)貸款利息并允許延期還本。

We waived interest payments on government- subsidized student loans to college graduates with financial difficulties and granted extensions on the principal repayments for these loans.

經(jīng)濟增長正在企穩(wěn)向上。

China's economy is staging a steady recovery.

國內(nèi)生產(chǎn)總值增加到121萬億元,五年年均增長5.2%。

China's GDP increased to 121 trillion yuan, registering an annual growth rate of 5.2 percent over the past five years.

城鎮(zhèn)新增就業(yè)年均1270多萬人。

Average yearly urban jobs growth hit more than 12.7 million.       ,

全社會研發(fā)經(jīng)費投入強度從2.1%提高到 2.5%以上。

Spending on R & D increased from 2.1 percent to over 2.5 percent of GDP.

高速鐵路運營里程從2.5萬公里增加到4.2萬公里,新建改建農(nóng)村公路125萬公里。

The length of in-service high-speed railways increased from 25,000 kilometers to 42,000 kilometers. In rural areas, L25 million kilometers of road were newly built or upgraded.

貨物進出口總額年均增長8.6%,突破40 萬億元,連續(xù)多年居世界首位。

China's total volume of trade in goods exceeded 40 trillion yuan, registering an annual growth rate of 8.6 percent. It has thus been the top global trader for many years running.

基本養(yǎng)老保險參保人數(shù)增加1.4億,覆蓋 10.5億人。

Basic old-age insurance now covers 1.05 billion people, an increase of 140 million over the past five years.

成功舉辦了簡約、安全、精彩的北京冬奧會、冬殘奧會。

We successfully presented the world with streamlined, safe, and splendid 2022 Winter Olympic and Paralympic Games.

新冠疫情防控取得重大決定性勝利

The Chinese people have secured a major and decisive victory in the fight against Covid-19.

城鄉(xiāng)居民醫(yī)保人均財政補助標(biāo)準(zhǔn)從450元提高到610元。

Annual per capita government subsidies for basic medical insurance for rural and non­working urban residents increased from 450 yuan to 610 yuan.

推行藥品和醫(yī)用耗材集中帶量采購,降低費用負擔(dān)超過4000億元。

We made bulk government purchases of medicines and medical consumables, thus cutting medical bills by more than 400 billion yuan.

實施三孩生育政策及配套支持措施。

The three-child policy was launched, and supporting measures were put into effect.

2023年發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)

國內(nèi)生產(chǎn)總值增長5%左右

GDP growth of around 5 percent

城鎮(zhèn)新增就業(yè)1200萬人左右

around 12 million new urban jobs

城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.5%左右

surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent

居民消費價格漲幅3%左右

CPI increase of around 3 percent

居民收入增長與經(jīng)濟增長基本同步

growth in personal income that is generally in step with economic growth

進出口促穩(wěn)提質(zhì)

steady increases in both the volume and quality of imports and exports

國際收支基本平衡

a basic equilibrium in the balance of payments

糧食產(chǎn)量保持在1.3萬億斤以上

grain output of over 650 million metric tons

單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和主要污染物排放量繼續(xù)下降,重點控制化石能源消費

continued reductions in energy consumption per unit of GDP and in the discharge of major pollutants, with priority on controlling fossil fuel consumption

生態(tài)環(huán)境質(zhì)量穩(wěn)定改善

steady improvements in the quality of the eco-environment

著力擴大國內(nèi)需求

expanding domestic demand

加快建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系

accelerating the modernization of the industrial system

切實落實個毫不動搖

unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector

更大力度吸引和利用外資

intensifying efforts to attract and utilize foreign investment

有效防范化解重大經(jīng)濟金融風(fēng)險

effectively preventing and defusing major economic and financial risks

穩(wěn)定糧食生產(chǎn)和推進鄉(xiāng)村振興

stabilizing grain output and advancing rural revitalization

推動發(fā)展方式綠色轉(zhuǎn)型

continuing the transition to green development

保障基本民生和發(fā)展社會事業(yè)

meeting people's basic living needs and developing social programs

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合