生態(tài)文明建設(shè)實(shí)現(xiàn)新進(jìn)步,國土空間開發(fā)保護(hù)格局得到優(yōu)化。
New advances will be made in ecological conservation, and territorial space will be under better development and protection.
生態(tài)環(huán)境持續(xù)改善,生態(tài)安全屏障更加牢固,城鄉(xiāng)人居環(huán)境明顯改善。
The ecological environment will be further improved, eco-security shields will become more solid, and the living environment in urban and rural areas significantly improved.
國家治理效能得到新提升,社會(huì)主義民主法治更加健全,社會(huì)公平正義進(jìn)一步彰顯,國家行政體系更加完善,政府作用更好發(fā)揮,行政效率和公信力顯著提升,社會(huì)治理特別是基層治理水平明顯提高,防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)體制機(jī)制不斷健全,突發(fā)公共事件應(yīng)急能力顯著增強(qiáng),自然突害防御水平明顯提升,發(fā)展安全保障更加有力,國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化邁出重大步伐。
The performance of governance system will be further improved. Socialist democracy and rule of law will be further improved, social fairness and justice will be further enhanced, so will the system of government administration. The government will better exercise its functions, and its performance and credibility will be significantly raised. Social governance, especially at the primary and community level, will be notably enhanced. The institutions and mechanisms for preventing and defusing major risks will be further strengthened. The capacity for responding to public emergencies and preparedness against natural disasters will be markedly improved. Stronger efforts will be made to ensure security in pursuing development. Major advances will be made in modernizing national defense and the armed forces.
堅(jiān)持創(chuàng)新在我國現(xiàn)代化建設(shè)全局中的核心地位,把科技自立自強(qiáng)作為國家發(fā)展的戰(zhàn)略支撐,面向世界科技前沿、面向經(jīng)濟(jì)主戰(zhàn)場、面向國家重大需求、面向人民生命健康,深入實(shí)施科教興國戰(zhàn)略、人才強(qiáng)國戰(zhàn)略、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,完善國家創(chuàng)新體系,加快建設(shè)科技強(qiáng)國。
We should take innovation as the core of our efforts to pursue China’s modernization, and develop science and technology through self-reliance to provide strategic underpinning for China’s development. We should set sight on the frontiers of global science and technology and focus on economic development, the country’s major needs and people’s health in implementing the strategy of invigorating China through science and education, the strategy of developing a quality workforce, and the innovation-driven development strategy. Doing so will enable us to improve China’s innovation system and build China’s strength in science and technology.
堅(jiān)持把發(fā)展經(jīng)濟(jì)著力點(diǎn)放在實(shí)體經(jīng)濟(jì)上,堅(jiān)定不移建設(shè)制造強(qiáng)國、質(zhì)量強(qiáng)國、網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國、數(shù)字中國。
We must take energizing the real economy as the focus of our efforts to grow the economy. We should endeavor to build China into a manufacturer of quality, build its strength in product quality, cyberspace and build a digital China.
堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需這個(gè)戰(zhàn)略基點(diǎn),加快培育完整內(nèi)需體系,把實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略同深化 供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革有機(jī)結(jié)合起來,以創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、高質(zhì)量供給引領(lǐng)和創(chuàng)造新需求。
We should continue to expand domestic demand as a strategic goal, accelerate the building of a complete system of domestic demand, and both implement the strategy of expanding domestic demand and deepen supply-side structural reform. We should foster new demand through pursuing innovation-driven development and ensuring high-quality supply.
全面深化改革,構(gòu)建高水平社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制。堅(jiān)持和完善社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)
制度,充分發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,推動(dòng)有效市
場和有為政府更好結(jié)合。
We should deepen reform across the board and build a high-standard socialist market economy. We should continue to practice and improve China’s basic socialist economic system, see that the market plays the decisive role in resource allocation and that the government plays its role better, thus giving full play to the role of both a well functioning market and an effective government.
優(yōu)先發(fā)展農(nóng)業(yè)農(nóng)村,全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興。堅(jiān)持把解決好“三農(nóng)”問題作為全黨工作重中之重,走中國特色社會(huì)主義鄉(xiāng)村振興道路,全面實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,強(qiáng)化以工補(bǔ)農(nóng)、以城帶鄉(xiāng),推動(dòng)形成工農(nóng)互促、城鄉(xiāng)互補(bǔ)、協(xié)調(diào)發(fā)展、共同繁榮的新型工農(nóng)城鄉(xiāng)關(guān)系,加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化。要保障國家糧食安全,提高農(nóng)業(yè)質(zhì)量效益和競爭力,實(shí)施鄉(xiāng)村建設(shè)行動(dòng),深化農(nóng)村改革,實(shí)現(xiàn)鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接。
We should prioritize the development of agriculture and rural areas and pursue rural vitalization. Addressing issues relating to agriculture, rural areas, and rural people is number one priority for the Party. We will pursue socialist rural vitalization with distinctive Chinese features, fully implement the rural vitalization strategy and see that the industry gives full support to agriculture and that urban areas help spur rural development. This will create a new type of industry-agriculture and urban- rural relationship under which industry and agriculture as well as urban and rural areas reinforce each other and achieve coordinated development and common prosperity, thus speeding up the modernization of agriculture and rural areas. We should ensure China’s food security, improve the quality, performance and competitiveness of agriculture, upgrade rural infrastructure, deepen rural reforms and boost rural revitalization with the achievements of poverty alleviation.
繁榮發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè),提高國家文化軟實(shí)力。堅(jiān)持馬克思主義在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的指導(dǎo)地位,堅(jiān)定文化自信,堅(jiān)持以社會(huì)主義核心價(jià)值觀引領(lǐng)文化建設(shè),加強(qiáng)社會(huì)主義精神文明建設(shè),圍繞舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象的使命任務(wù),促進(jìn)滿足人民文化需求和增強(qiáng)人民精神力量相統(tǒng)一,推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國建設(shè)。
We should promote the development of cultural programs and the cultural sector and enhance our country’s cultural soft power. We must uphold Marxism as a guiding theory, strengthen our confidence in the socialist culture with distinctive Chinese features, guide our work in the cultural sector with core socialist values, and promote socialist cultural-ethical standards. We should stay true to our mission, inspire the people, bring up the next generation, develop socialist culture and enhance international communication. This will enable us to meet people’s cultural needs, strengthen their cultural confidence and develop a great socialist culture in China.
堅(jiān)持節(jié)約優(yōu)先、保護(hù)優(yōu)先、自然恢復(fù)為主,守住自然生態(tài)安全邊界。
We should prioritize resource conservation and environmental protection, let nature restore itself and make sure that the red line of ecological security is not crossed.
要加快推動(dòng)綠色低碳發(fā)展,持續(xù)改善環(huán)境質(zhì)量,提升生態(tài)系統(tǒng)質(zhì)量和穩(wěn)定性,全面提高資源利用效率。
We should accelerate green and low-carbon development, promote sustained improvement in environment, enhance the quality and stability of ecosystems, and ensure efficient resources exploitation.
改善人民生活品質(zhì),提高社會(huì)建設(shè)水平。堅(jiān)持把實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民根本利益作為發(fā)展的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),盡力而為、量力而行,健全基本公共服務(wù)體系,完善共建共治共享的社會(huì)治理制度,扎實(shí)推動(dòng)共同富裕,不斷增強(qiáng)人民群眾獲得感、幸福感、安全感,促進(jìn)人的全面發(fā)展和社會(huì)全面進(jìn)步。
We should improve the quality of people’s lives and strengthen capacity for social development. The ultimate goal of development is to meet, protect and enhance the fundamental interests of all our people. We should improve the system of basic public services as our ability permits and build a system of social governance based on collaboration, participation, and common interests. We will take solid steps to ensure common prosperity for everyone, see that all our people have a greater sense of fulfillment, happiness and security, and promote well-rounded human development and all-round social advancement.
堅(jiān)持總體國家安全觀,實(shí)施國家安全戰(zhàn)略維護(hù)和塑造國家安全,統(tǒng)籌傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全,把安全發(fā)展貫穿國家發(fā)展各領(lǐng)域和全過程,防范和化解影響我國現(xiàn)代化進(jìn)程的各種風(fēng)險(xiǎn),筑牢國家安全屏障
We should take an overarching approach to national security, implement our national security strategy, safeguard and shape national security, and make a coordinated response to both traditional and nontraditional threats. Security should underpin all areas and the whole process of China’s development. We should forestall and defuse risks to China’s modernization and build a strong line of defense of national security.
實(shí)現(xiàn)“十四五”規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo),必須堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo),充分調(diào)動(dòng)一 切積極因素,廣泛團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量,形成推動(dòng)發(fā)展的強(qiáng)大合力。要加強(qiáng)黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),推進(jìn)社會(huì)主義政治建設(shè),健全規(guī)劃制定和落實(shí)機(jī)制。
To deliver on the 14th Five-Year Plan and the Long-Term Goals for 2035, we must exercise overall Party leadership and create a powerful force driving development by motivating all stakeholders and unite all the forces that can be united. We should strengthen the Party Central Committee’s overall leadership, promote socialist political advancement, and improve mechanisms for formulating and implementing the 14th Five-Year Plan.
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司