在過去8個多月時間里,我們黨團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民,進行了一場驚心動魄的抗疫大戰(zhàn),經(jīng)受了一場艱苦卓絕的歷史大考,付出巨大努力,取得抗擊新冠肺炎疫情斗爭重大戰(zhàn)略成果,創(chuàng)造了人類同疾病斗爭史上又一個英勇壯舉!
In the past eight months and more, our Party has united and led the Chinese people of all ethnic groups in a heroic battle against COVID-19. We have passed an extraordinary and historic test. Having made enormous efforts, we have achieved a major strategic outcome in beating the virus and created a remarkable feat in mankind’s struggle against diseases.
中國的抗疫斗爭,充分展現(xiàn)了中國精神、中國力量、中國擔當。
This struggle against COVID-19 epitomizes China’s character, strength and responsibility.
廣大醫(yī)務人員是最美的天使,是新時代最可愛的人!他們的名字和功績,國家不會忘記,人民不會忘記,歷史不會忘記,將永遠銘刻在共和國的豐碑上!
The medical workers are angels and our dearest ones in this new era. Their names and contribution will forever be remembered by our country, by the people and by history. They will go down as heroes in the annals of the People’s Republic.
我國成為疫情發(fā)生以來第一個恢復增長的主要經(jīng)濟體,在疫情防控和經(jīng)濟恢復上都走在世界前列,顯示了中國的強大修復能力和旺盛生機活力!
Emerging from the outbreak, China has become the first major economy to restore economic growth. We are leading the world in both COVID-19 response and economic recovery, demonstrating the great resilience and vitality of China.
世上沒有從天而降的英雄,只有挺身而出的凡人。
There are no heaven-sent heroes in this world. There are only ordinary people who choose to show extraordinary courage.
在這場同嚴重疫情的殊死較量中,中國人民和中華民族以敢于斗爭、敢于勝利的大無畏氣概,鑄就了生命至上、舉國同心、舍生忘死、尊重科學、命運與共的偉大抗疫精神。
In the life-and-death battle with COVID-19, the Chinese people and our entire nation have displayed an outstanding courage to fight and to win. We have forged a great spirit that features putting life first, uniting as one, braving any danger, respecting science and looking out for each other.
為了保護人民生命安全,我們什么都可以豁得出來!
To protect our people’s life and safety, no costs are too high!
全國人民心往一處想、勁往一處使,把個人冷暖、集體榮辱、國家安危融為一體,
“天使白”、“橄欖綠”、“守護藍”、“志愿紅”迅速集結(jié),“我是黨員我先上”、“疫情不退我不退”,誓言鏗鏘,丹心閃耀。
Our people across the country pulled together and united as one. We know what is at stake: the well-being of ourselves and our loved ones, the honor of our communities and the welfare of our country. Doctors and nurses in white coat, military personnel in green uniform, police officers in blue gear and volunteers wearing red waistcoat all pitched in. Party members rushed to the front line and pledged that they would keep fighting until the job was done. What admirable devotion!
面對疫情,中國人民沒有被嚇倒,而是用明知山有虎、偏向虎山行的壯舉,書寫下可歌可泣、蕩氣回腸的壯麗篇章!
The Chinese people were not scared by the raging virus. We rose to the moment, in a spirit of "going into the mountains even if tigers are waiting ahead” .Together, we have written a most valiant and heroic chapter!
中華民族能夠經(jīng)歷無數(shù)災厄仍不斷發(fā)展壯大,從來都不是因為有救世主,而是因為在大災大難前有千千萬萬個普通人挺身而出、慷慨前行!
Our Chinese nation has gone through many trials and tribulations, but each time, we have emerged stronger. This is not because any savior has rescued us, but because hundreds of millions of ordinary Chinese have stepped forward to fight when disaster strikes.
這次抗疫斗爭伊始,黨中央就號召全黨,讓黨旗在防控疫情斗爭第一線高高魏揚,充分體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨人的擔當和風骨!
From the outset,the CPC Central Committee has called on all Party members to step up to their responsibility and show the nation what they are made of. The Party flag must fly high on the forefront of the battle against COVID-19.
千百年來,中國人民就以生命力的頑強、凝聚力的深厚、忍耐力的堅韌、創(chuàng)造力的巨大而聞名于世,我們都為自己是中國人感到驕傲和自豪!
For centuries, the Chinese nation has been known for its remarkable tenacity, unity, resilience and creativity. We are all proud to be Chinese.
在這次抗疫斗爭中,14億中國人民顯示出高度的責任意識、自律觀念、奉獻精神、友愛情懷,鑄就起團結(jié)一心、眾志成城的強大精神防線。
In fighting COVID-19, we the 1.4 billion Chinese have acted with a strong sense of responsibility, discipline, dedication and comp as ion, thus creating a powerful defense of unity and solidarity against the virus.
任何自私自利、嫁禍他人、顛倒是非、混淆黑白的做法,不僅會對本國和本國人民造成傷害,而且會給世界各國人民帶來傷害。
The attempts to seek selfish gains, scapegoat others or distort facts will hurt not only their own country and people, but also people around the world.
決不能讓來之不易的疫情防控成果前功盡棄。
We shall never allow the hard-won outcome of our COVID-19 response to be erased.
奮力把失去的時間搶回來、把疫情造成的損失補回來。
We must strive to make up for the time lost and remedy the damages done by COVID-19.
志不求易者成,事不避難者進。
Those who refuse just to take the easy path will succeed; those who meet challenges head on will prevail.
—個民族之所以偉大,根本就在于在任何困難和風險面前都從來不放棄、不退縮、不止步,百折不撓為自己的前途命運而奮斗。
A nation’s greatness lies in never giving up, never caving in, and never balking at any difficulty or risk, and in fighting for its own future whatever the obstacles.
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司