新型冠狀病毒肺炎疫情相關(guān)詞匯英文翻譯節(jié)選
領(lǐng)導(dǎo)能力、應(yīng)對(duì)能力、組織動(dòng)員能力、貫徹 執(zhí)行能力
the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders
科學(xué)戰(zhàn)疫
science-based approach in fighting the epidemic
國家疫苗儲(chǔ)備制度 national vaccine reserve system
疫情防控預(yù)警預(yù)測(cè)機(jī)制
early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control
調(diào)整應(yīng)急響應(yīng)等級(jí)
to adjust the emergency response level
生物安全法 biosecurity law
國家生物安全風(fēng)險(xiǎn)防控和治理體系建設(shè)
to develop a national biosecurity risk control and management system
深化疫情防控國際合作
deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures
兩年戶口和檔案托管
two-year custodian service for household registration and personal files
拓寬就地就近就業(yè)渠道 to create more jobs locally
援企、穩(wěn)崗、擴(kuò)就業(yè)
to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs
優(yōu)先吸納貧困勞動(dòng)力務(wù)工就業(yè)
to prioritize the employment of poor migrant workers
減免企業(yè)社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)
reduction of and exemption from corporate social insurance premiums
社保延繳
(to allow) deferred social security contributions
社保制度
social insurance system; social security system
優(yōu)惠幫抉舉措
preferential support measures .
發(fā)揮醫(yī)療救助資金的兜底保障作用
to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly
做好工傷認(rèn)定和待遇保障
(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work- related infections
二、防控救治
安全距離 safe distance
防霧謹(jǐn)口罩 anti-smog mask
口罩產(chǎn)fb mask production capacity
口罩預(yù)約 mask reservation and purchase
過濾個(gè)生fb filtering performance
含酒精的消毒液 alcohol-based disinfectant
消毒機(jī)器人 disinfecting robot
抗菌'冼手液 antibiotic hand sanitizer
注意下水道的通暢to ensure that sewers are not clogged
入戶檢測(cè) door-to-door testing
嚴(yán)控境外疫情輸入strict control of imported infection
暫日寸P鬲離區(qū)域 area for temporary quarantine
加強(qiáng)病毒溯源和傳播機(jī)理硏究to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus
分享病毒基因序列to share the genetic sequence of the virus
緊急求女治 emergency treatment
夕卜科處置 surgical treatment
修訂診斷標(biāo)準(zhǔn) revision of diagnostic criteria
應(yīng)收盡收All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.
應(yīng)治盡治All confirmed patients should be treated.
心理疏導(dǎo) psychological counseling
分區(qū)嚴(yán)格隔離 strict quarantine
污染集中處理centralized treatment of medical waste
醫(yī)療垃圾處理 medical waste disposal
三、社會(huì)生活
慕課 MOOC (Massive Open Online Courses)
網(wǎng)上簽約to sign an employment contract online
員工健康監(jiān)測(cè)和報(bào)告employee health monitoring and reporting
出行軌跡 travel records
返崗證明health certificate for returning to work
個(gè)人行程證明 proof of travel; travel records
共享員工 employee sharing
緩解用工荒to address labor shortage
產(chǎn)業(yè)扶貧poverty alleviation by developing industries
消費(fèi)扶貧poverty alleviation by consuming products and services from poor areas
月艮務(wù)消費(fèi) consumption of services
實(shí)物消費(fèi) consumption of products
助農(nóng) to support fanners and agriculture
把被抑制、被凍結(jié)的消費(fèi)釋放出來to stimulate consumption stifled by the outbreak
送貨機(jī)器人(self-driving) delivery robot
社區(qū)手比發(fā)計(jì)戈[I community wholesale program
無接觸銷售non-physical-contact sales service
有效地填補(bǔ)供需缺口to effectively fill the gap between supply and demand
健康碼 health code
健康申報(bào) declaration of health status
綠碼 green (health) code
綠色通道 green channel
無接觸電梯按鈕 virtual elevator buttons
客座率 passenger load factor (PLF)
春節(jié)返鄉(xiāng)高峰 Spring Festival travel rush
晝夜不停的施工進(jìn)度 around-the-clock construction
四、醫(yī)學(xué)名詞
假陰性 false negative
L 型冠狀病毒 L-type coronavirus
體外膜肺氧合extracorporeal membrane oxygenation (ECMO)
法匹拉韋 favipiravir
磷酸氯喹 chloroquine phosphate
瑞德西韋remdesivir
托珠單抗 tocilizumab
負(fù)壓房丨旬 negative pressure room
基礎(chǔ)t生疾病 underlying medical conditions
病人專用通道 entrance for patients
醫(yī)護(hù)人員專用通道 entrance for medical staff
半污染區(qū) partial ly contaminated area
污染區(qū) contaminated area
檢疫區(qū) quarantine area
不獲全勝?zèng)Q不輕言成功。We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.
滄海橫流,方顯英雄本色。True heroes arise in times of hardship.
公共衛(wèi)生安全是人類面臨的共同挑戰(zhàn)。Public health security is a common challenge for humanity.
生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果 是國之重器。
Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
這是一次危機(jī),也是一次大考。This is a crisis and also a test.
中國力量、中國精神、中國效率。China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.
負(fù)責(zé)任大國 a responsible major country
聚集性疫情 outbreak in clusters
二級(jí)傳播(繼發(fā)性傳播) secondary transmission
疫情高發(fā)區(qū)severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司