對于國際之間的文化交流大部分我們都是通過影視劇知道的,而這都要依賴于字幕的翻譯,上海英語口譯對于字幕翻譯有很多需要避免的地方,將字幕翻譯的好才能讓人們了解到當地真正的文化。
語言之間的轉換并不是那么簡單的事情,很多人會說給我一定的時間和字典我也可以翻譯出來。其實字幕翻譯還需要有專門的負責時間軸的,翻譯、校對、壓制、特效等等。
對于時間要求不緊的上海英語口譯還可以再多加修改,但是對于時間緊的影片來說,都是字幕組加班加點趕工去趕出來的,質量上確實不能得到非常好的保證。當然千萬不要認為自己是中國人,自己的母語水平就很高,做字幕翻譯,中文語言水平也是很重要的。
當然源語言的水平也是需要很高的,包括俚語、術語和地道的表達方式。需要將源語言轉換成中文,并且是要符合中國人思維習慣的中文,這種轉換思維本身也是一種翻譯。
上海英語口譯字幕翻譯還是需要盡量避免那些網絡詞匯,最近很多劇都是充斥了網絡詞匯,過度的使用其實會適得其反。因為畢竟影視作品是需要長久的保留的,并不像新聞那樣是具有時效性,網絡用語每年都在不斷更新,今天非常流行的用語可能放到十年后再看這部片子都會覺得翻譯的非常奇怪。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司