亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司為何文學作品翻譯總出問題?
翻譯公司為何文學作品翻譯總出問題?
http://www.zo361.cn 2016-01-06 15:28 翻譯公司

現(xiàn)在的英語在全世界都是非常的普及,幾乎每個人至少都能說一兩句英文,從事翻譯的人也越來越多,翻譯公司對文學作品翻譯的質量卻一直不能提高,這是為什么呢?

有一種說法,一個壞的翻譯家翻譯一個好的作品會毀了這個作品,而好的翻譯家去翻譯一個中等水平的作品可能會成就這部作品。那么那么多的圖書翻譯卻一直翻譯不好,問題到底出在哪兒?

很多時候出版社為了減低成本而去抄襲其他的譯本,這樣不僅時間快,而且連翻譯的費用也都同時省下來了,翻譯公司小編覺得首先是這樣的市場,這樣的風氣而導致的文學作品的質量下降。

有一些出版商為了能夠趕熱點市場,縮短了翻譯的時間,讓圖書翻譯質量也失去了保障。據(jù)媒體報道,最神奇的圖書翻譯是十幾個人進行分章的合作,一天就能譯出初稿。這樣的速度無法出精品,甚至是無法將原著的本意表達出來。

老一輩的翻譯家在相繼離世,讓這個行業(yè)的人才出現(xiàn)匱乏的情況,雖然新生代很多年輕的人翻譯的還不錯,但終究是沒有經過很多的磨練,沒有那么豐富的經驗和沉淀,所以翻譯出來的作品也并不盡如人意。

就目前來說,文學翻譯已經變得越發(fā)廉價了,很多人也不愿意去從事文學方面的翻譯,很多人現(xiàn)在都把翻譯當作是職業(yè)而并不是興趣了,相比較商務口譯來說,文學翻譯不僅是耗時耗力,而且收入也相較于其他行業(yè)較低,所以很多人便不愿意從事文學翻譯,這也是其中一個原因。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合