當(dāng)人們需要翻譯的時(shí)候會(huì)碰到各行各業(yè)的需求,而這其中大部分都是企業(yè)的需要,這就拖離不了合同的翻譯,商務(wù)口譯進(jìn)行合同翻譯這也是非常頻繁的事情,那么在翻譯的過程中注意事項(xiàng)有什么呢?
在英文中合同一般稱為Contract或者Agreement。合同平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補(bǔ)償。
商務(wù)口譯介紹中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后就是合同正文,結(jié)尾是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。而英語的合同一般是以下面這類句式為開頭:This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)
商務(wù)口譯對合同英語的用詞極其考究,是具有一些特定性的。要求選詞專業(yè)化、正式、準(zhǔn)確。在英文合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說不是大的陳述性的條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),商務(wù)口譯在英譯合同時(shí),常常會(huì)使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司