現(xiàn)在的口譯公司有很多,學習翻譯的學生也很多,人們越來越看重翻譯市場,在譯員進行翻譯時,因為語種不同,文化也不相同,這對口譯公司來說是一個考驗,口譯公司廣告翻譯語種文化一定要了解清楚才能翻譯的好。
中國人注重廣告的產(chǎn)品的內(nèi)容,講實證。其文化背景是道-佛-儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關(guān)系建立在實證上。而西方人則是外傾的性格,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀效果。
語音差異語言的發(fā)音能夠引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應,或是柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。語義差異語言是文化的一部分又是文化的載體。它反映出一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且還蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。字形式差異不同的國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也是大相徑庭。修辭差異廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。
在口譯公司翻譯的過程中,譯員需要深入地了解所譯廣告及商品的特點以及該廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費心理,了解在翻譯時應注意的禁忌。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司