² 制度化、規(guī)范化、程序化是社會(huì)主義民主政治的根本保障
Socialist democracy can be fundamentally guaranteed through improved institutions, rules and regulations, and well-defined procedures.
² 依法規(guī)范網(wǎng)絡(luò)行為
Regulate online activities in accordance with the law
² 依法加強(qiáng)和規(guī)范公共服務(wù)
Improve and regulate pubic services on basis of law
² 加強(qiáng)社會(huì)組織立法,規(guī)范和引導(dǎo)各類社會(huì)組織健康發(fā)展
Improve legislation on social organizations through which to regulate and guide a sound development of all types of social organizations
² 推進(jìn)各級(jí)政府事權(quán)規(guī)范化、法律化
Work to ensure that the powers/functions/mandates of the government at each level are stipulated in law and the way they are exercised is consistent with laws and procedures.
² 增強(qiáng)法律法規(guī)的及時(shí)性、系統(tǒng)性、針對(duì)性、有效性
Make our legislation more responsive, systematic , relevant, and effective
² 堅(jiān)持系統(tǒng)治理、依法治理、綜合治理、源頭治理。
We will take a systematic, law-based, and holistic approach to governance and try to resolve root causes of problems, if there are any.
² 貫徹落實(shí)總體國(guó)家安全觀,加快國(guó)家安全法治建設(shè),抓緊出臺(tái)發(fā)恐怖等一批急需法律。
We need to adopt a holistic approach to national security, move more quickly to develop rule of law in our national security efforts, and lose no time in enacting counter-terrorism laws that are urgently needed.
² 依法規(guī)范司法人員與當(dāng)事人、律師、特殊關(guān)系人、中介組織的接觸、交往行為。
We should, as required by law, regulate (ensure proper) contact between judicial officers and litigants, lawyers, special related persons, and intermediary agencies.
² 實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治清明、文化昌盛、社會(huì)公正、生態(tài)良好、實(shí)現(xiàn)我國(guó)和平發(fā)展的戰(zhàn)略目標(biāo)。
…so that China achieves economic growth, good governance, a flourishing culture, social justice, and a healthy ecology, and attains this strategic goals for peaceful development.
² 社會(huì)主義核心價(jià)值觀
Socialist core values (core values of socialism)
² 使每一項(xiàng)立法都符合憲法精神
Make sure that every piece of legislation is consistent with the Constitution
² 健全憲法設(shè)施和監(jiān)督制度
Improve the Constitution-enforcing system and the constitutional review system
² 堅(jiān)持依法治國(guó)首先要堅(jiān)持依憲治國(guó),堅(jiān)持依法執(zhí)政首先要堅(jiān)持依憲執(zhí)政。
To exercise the law-based governance of China, first we must exercise governance of the country based on the Constitution; to exercise state power on the basis of the law, first we must exercise state power on the basis of the Constitution.
² 將每年十二月四日定位國(guó)家憲法日。
We will designate December 4th China’s Constitution Day.
² 建立憲法宣誓制度,凡經(jīng)人大及其常委會(huì)選舉或者決定任命的國(guó)家工作人員正式就職時(shí)公開向憲法宣誓。
We will establish a system of pledging allegiance, whereby all those who are elected or appointed to public office by people’s congresses or their standing committees make a public pledge of allegiance to the Constitution when they officially assume office.
² 建立健全專門委員會(huì)、工作委員會(huì)立法專家顧問制度
Establish a sound system whereby specialists may act as legislative advisors to the special committees of people’s congresses and the legislative affairs commissions of the standing committees of people’s congresses
² 引入第三方評(píng)估
Introduce third party evaluation
² 推薦基層民主和行業(yè)自律
Promote democracy at the community level and industry self-regulation
² 行政機(jī)關(guān)不得法外設(shè)定權(quán)力
Government bodies shall not assume power which is mot prescribed by law.
² 重大決策終身責(zé)任追究制度及責(zé)任倒查機(jī)制
A lifelong retroactive accountability mechanism for major decisions and a mechanism for retroactive investigation of accountability for major decisions
² 推進(jìn)綜合執(zhí)法
Carry out coordinated law enforcement
² 行政強(qiáng)制執(zhí)行體制
A system of enforcing administrative decisions
² 司法行政機(jī)關(guān)
Judicial administrative authorities
² 推動(dòng)實(shí)行審判權(quán)和執(zhí)行權(quán)相分離的體制改革試點(diǎn)
Keep power of adjudication and power of enforcement separated
² 司法人員
Those working in the judiciary
² 建立健全社會(huì)矛盾預(yù)警機(jī)制、 利益表達(dá)機(jī)制、協(xié)商溝通機(jī)制、救濟(jì)救助機(jī)制
Establish sound mechanisms for giving early warning about social conflicts, giving people channels to express their interests, settling conflicts through consultation and mediation, and providing legal remedies and assistance
² 行業(yè)性、專業(yè)性人民調(diào)解組織
Sector-wide and industry-wide organizations for mediation
² 完善立體化社會(huì)治安防控體系
Improve the multi-dimensional system for maintaining law and order
² 查處執(zhí)法犯法
Investigate and penalize law-enforcement officers for breaking laws/abuse of power
² 提高職業(yè)素養(yǎng)和專業(yè)水平
Improve their professional qualities/standards/performance and competence
² 完善法律職業(yè)準(zhǔn)入制度
Perfect the system for admission to legal professions
² 社會(huì)律師、公職律師、公司律師
Private lawyers, public sector lawyers, and corporate lawyers
² 政法委員會(huì)
The public security and judicial committee
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司