亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海同傳如何做稱職的譯員?
上海同傳如何做稱職的譯員?
http://www.zo361.cn 2014-11-07 11:35 上海同傳

上海同傳要做好需要花費很多心思,要做一名稱職的譯員與譯員本身的知識有著很大的關(guān)系,譯文質(zhì)量好不好也取決于譯員的知識。

做好上海同傳必須熟悉原語。僅僅能理解原文信息的大意或是能查字典這樣的程度是遠遠不夠的,還必須能吃透語義的微細的區(qū)別、詞語的感情含義以及決定文章風(fēng)味情調(diào)的各種文體特色。

譯者必須精通譯入語。這一點比上面一點還要更加重要。在翻譯中譯者對原文的信息是可以通過查閱字典、注釋和專業(yè)文獻加以理解的,而對于是否精通譯入語的問題卻是沒有別的東西可以替代的。在翻譯中最常見的而且最嚴重的錯誤主要是因為不精通譯入語而造成的。

做好上海同傳精通一門語言同具備專業(yè)知識其實并不是一碼事。例如譯者也許是精通某種語言的,而對物理或化學(xué)方面卻是一竅不通。要翻譯這些學(xué)科的技術(shù)資料的話單憑一般的語言知識自然是不夠的。所以譯者不僅需要掌握原語和譯入語還必須充分了解所譯題材。

在翻譯一些作品的時候譯者還需要能體會原作者的意圖。此外譯者還應(yīng)該要具備一些與原作者類似的文化背景;如果不具備就應(yīng)盡快地彌補這一缺陷。當(dāng)然最后譯者還必須具備語言表達的才華和豐富的文學(xué)想象力才能將翻譯工作做更好。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合