亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語口譯長句如何更容易地譯出?
日語口譯長句如何更容易地譯出?
http://www.zo361.cn 2014-11-05 11:09 日語口譯

不管是在做哪種語言的口譯工作時(shí)都會(huì)碰到長句的翻譯,日語口譯也避免不了,雖然人們口語中都是以簡短語句居多的,但也很難避免會(huì)出現(xiàn)長句的情況,長句子通常都是各種復(fù)合句,如并列或主從復(fù)合句。日語口譯長句如何更容易地譯出?

在遇到長句子的時(shí)候不要一聽是長句子就要?dú)怵H,而應(yīng)該專心傾聽,勇敢去接受挑戰(zhàn)。首先要抓住主內(nèi)容記牢,然后再去逐層解剖從句,把分解出來的概念和層次都能充實(shí)到主句當(dāng)中去。最后再按漢語規(guī)律將整個(gè)意思譯出來。

語言是傳達(dá)信息的一種工具,在翻譯過程是信息表現(xiàn)形式的轉(zhuǎn)換的一個(gè)過程,而不是傳譯詞、短語或句子結(jié)構(gòu)的過程。口譯又是即席完成的一種信息轉(zhuǎn)換的過程。所以日語口譯常常是意譯而不是形譯。它不需要、也不可能使兩種不同的話語在表達(dá)同一信息時(shí),還能在句子結(jié)構(gòu)上也完全一致,而只要求準(zhǔn)確地傳遞信息的本身就可以了。譯員應(yīng)該打破原句子的表層結(jié)構(gòu),進(jìn)入深層語義再盡量用較簡潔、流行、通俗、易懂的語言譯出來。如原句是一冗長復(fù)雜的句子的話譯句就可以拆開成互有聯(lián)系的兩三個(gè)簡單句出來,附屬層次則可以視需要可調(diào)前或調(diào)后,這樣可以使聽者聽起來既是易懂又很順耳。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合