亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會議口譯譯員要具備什么條件
會議口譯譯員要具備什么條件
http://www.zo361.cn 2014-03-27 15:44 上海翻譯公司
   都說口譯是一項非常難以掌握的工作,能做一名會議口譯譯員實屬不易,還有的人以為只要掌握了一定的語言基礎(chǔ),在加以練習(xí)就能成為一名專業(yè)口譯譯員,其實不是這樣的,語言基礎(chǔ)只是做口譯譯員最基本的條件,僅有語言基礎(chǔ)還不能成為一名專業(yè)口譯譯員,這也就是為什么現(xiàn)在翻譯有很多,但會議口譯譯員不是很多的原因。
  大多數(shù)翻譯機構(gòu)對譯員的素質(zhì)要求并不很高,但要達(dá)到這些要求卻不很容易。會議口譯人員最基本的要求有:
  1.領(lǐng)悟力強。即無論發(fā)言人說什么,他都能毫無困難地加以領(lǐng)會,并迅速的在大腦中翻譯出來,用另一種語言傳達(dá)出來。
  2.反應(yīng)機敏。譯員的在作口譯的過程中,譯員要在大腦中,對發(fā)言人所說的每一句話,都能迅速并準(zhǔn)確的作出判斷,然后快速傳達(dá)出去,
  3.記憶力好。對譯員的記憶力主要有三條要求:第一,能大量的貯存幾種不同語言的詞匯并能在需要時準(zhǔn)確的找到相應(yīng)的知識內(nèi)容,第二,能在某些專業(yè)會議期間強記一批技術(shù)性很強的名詞和術(shù)語;第三,對別人的講話要能盡量清晰準(zhǔn)確、一字不漏地記住,但記憶的時間不必過長,事后最好把剛才強記的一切都忘掉,以保持頭腦的清醒,以便于記憶的其他更多的內(nèi)容。
  以上條件就是做一名口譯譯員最基本的條件,這些條件是和語言基礎(chǔ)同樣重要的,就等于說是走路的兩條腿缺一不可,所以我們在初學(xué)口譯的時候就要兩手同時抓,一個也不能放松。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合