亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯時準確與通順能否兼得
翻譯時準確與通順能否兼得
http://www.zo361.cn 2014-03-14 12:32 上海翻譯公司
     既要準確,又要通順,翻譯之難就難在這里。翻譯工作的過程,就是一個不斷解決這一困難的過程。但是,困難如何解決,不同的譯者可以有完全不同的方針。
    一種方針是“與其信而不順,不如順而不信”。這是一種對原著、對讀者兩頭不負責任的態(tài)度,魯迅先生在三十年代曾經(jīng)對此大張撻伐,解放后的翻譯界又以對人民負責的精神進行了深入的討論,可以說這種方針在中國已經(jīng)聲名狼籍了。百花盛開的新中國譯壇,占主流地位的是嚴肅認真,對原著、對讀者兩頭負責的態(tài)度,這是非常可喜的現(xiàn)象。
    當然,這并不是說“寧順而不信”的問題已經(jīng)不存在了。因為它既省力氣而又易于編取讀者,所以至今仍有人在實質(zhì)上信奉不渝。不過,在當前的形勢下,這個問題與其說是一個理論爭辯的問題,毋寧說是一個翻譯工作者對待自己工作的態(tài)度問題了。
    然而,與之相對立的方針,也就是魯迅先生為之而戰(zhàn)斗的原則“寧信而不順”,如果不是象魯迅先生那樣對“不順”二字給以明確的界限,而是把它推向極端,卻還可能使接受這個原則指導(dǎo)的翻譯工作者走一些彎路。
    之后也出現(xiàn)了另一種原則:準確與通順相兼顧的說法,當不可兼顧時則以準確為先,然后力求通順。這個方針的出發(fā)點,無疑是值得稱道的認真負責精神,和魯迅先生“寧信而不順”的出發(fā)點是一致的。對于不同類型的作品有不同的要求,而對于政治性比較強的著作和文件的翻譯,有一個高度嚴肅的“準確第一”的要求,這也是完全必要的。但是特別強調(diào)了“當不可兼顧時則以準確為先”。這樣卻涉及到這樣一個問題:準確與通順是可以割裂的嗎?譯文脫離了通順能做到準確嗎?
    上海日語翻譯承認,準確與通順的不可兼得是我們在翻譯工作中時常產(chǎn)生的一種感覺,在這種感覺的影響下,往往自覺地或不自覺地產(chǎn)生一些不很通順以至很不通順的譯文,其中包括所謂的“翻譯腔”。這個毛病,不僅是初學翻譯者易犯,就是具有了多年經(jīng)驗的翻譯工作者,也未必能完全避免:不僅在要求嚴格的政治文件翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),就是在靈活性更大的文藝翻譯中也難于絕跡。但是每譯工作者的這種感覺,究競是符合客觀事實的感性知識,還是一個錯覺呢?
    實際上,正是因為這種割裂的提法容易引起共鳴,所以不能把它看作一個單純的措詞問題,也不是一個流派之爭的問題,而是一個帶有根本性質(zhì)的理論問題,弄清這個問題具有相當大的現(xiàn)實意義。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合