亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 容貌的漢譯英
容貌的漢譯英
http://www.zo361.cn 2014-03-14 12:35 上海翻譯公司
     古代以豐腴為美,現(xiàn)代以苗條為美;現(xiàn)在的女孩子怕曬太陽(yáng),大熱天里上街都得帶把太陽(yáng)傘,以免把白哲細(xì)嫩的皮膚曬黑;而在流行健美的時(shí)期,皮膚是越黑越好,最好能黑里透亮,曬得如古銅一般,好像這樣才夠時(shí)髦新潮。因此英語(yǔ)翻譯公司想說(shuō),審美標(biāo)準(zhǔn)因地區(qū)和當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代有關(guān),所以面對(duì)各種語(yǔ)言中的容貌描繪時(shí),也無(wú)需有太大的吃驚。
    中國(guó)人形容一個(gè)人的容貌五官,往往十分形象化,提到美人,都說(shuō)什么“瓜子臉”、“鵝蛋臉”,但是譯成英語(yǔ),一概變成了"oval face",兩者并沒(méi)有什么區(qū)分。說(shuō)到男人“相貌堂堂、國(guó)字口面”,馬上,使人想起這人威儀十足,因?yàn)?ldquo;國(guó)”字四平八穩(wěn),是方塊字的典型,但譯成英語(yǔ),變成了"square face",就氣勢(shì)全失了。
    在中文里,我們形容某位姑娘大發(fā)雌威時(shí),往往會(huì)說(shuō)她“杏眼圓睜、柳眉倒豎”,這“杏眼”、“柳眉”,可不能直譯成英文的,類似的還有“鳳眼”、“娥眉”等。其實(shí),西方人的眼睛,很少狹狹長(zhǎng)長(zhǎng),因此索興把“鳳眼”譯為"Chinese eyes"。英文也有以禽鳥(niǎo)來(lái)類比眼睛的,例如說(shuō)某人"dove-eyed ",即表示他雙眼溫柔無(wú)邪,千萬(wàn)不可直譯為“白鴿眼”。
    中國(guó)人相信耳大有福,所以形容起劉玄德來(lái)就說(shuō)他兩耳垂肩,其實(shí)一個(gè)人哪怕耳朵再長(zhǎng),也很難垂肩吧!這種夸張的說(shuō)法,一旦譯成英語(yǔ),就很難達(dá)到原文中意欲表達(dá)的效果。中文里還有“招風(fēng)耳”的說(shuō)法,實(shí)在是生動(dòng)得很,可是譯成英語(yǔ)后,就變成"protruding ears "了,這“招風(fēng)”的形象,消失得無(wú)影無(wú)蹤。"protruding "不但可以用來(lái)形容耳朵,還可以用來(lái)形容其它的部位,例如"protruding lips", "protruding eyes"等,只表示“突出”而已。
 
 
 
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合