亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯相對筆譯的難點
口譯相對筆譯的難點
http://www.zo361.cn 2014-02-08 11:54 上海翻譯公司
     口譯與筆譯相比,口譯要困難得多。因為筆譯材料是死材料,是用文字固定下來的,而且是用鉛字印劇出來的。無需筆譯人員再費力去辨認那些潦草的筆跡??谧g則不同,口譯人員必須費大力去辨別那些事實上存在的很難聽懂的南腔北調(diào)。對這樣的困難,筆譯人員是很難體會到的。
    譯員工作的對象是演講人的短暫即逝的口語。因此,一不論演講人的語音、語調(diào)多么千奇百怪,也不管演講人的嗓音是否清楚,譯員都必須聽清演講人的每一個詞,而且必須將所聽到的詞連貫起來加以思考。這就要求譯員具有很高的外語水平和很高的理解能力。要具有作為母語來使用這種語言的人同樣高的理解能力。甚至還可以說,所有的演講人所用的詞,合起來好象一個包羅萬象的大詞匯表,而譯員要經(jīng)常不斷地和這樣一部豐富的詞匯表打交道。顯然,這對譯員是很困難的。眾所周知,越是偏僻的詞,就越容易忘,用的時候就越不容易馬上回想起來。再加上同聲傳譯時所聽到的話,不是直接由演講人口中聽到的,而是經(jīng)過電化設(shè)備,由耳機傳到譯員耳中的,演講人的本來已很難懂的怪控怪調(diào)和啞嗓子,再由電化設(shè)備幾經(jīng)周折,傳到譯員耳中就更難懂了。
    口譯工作的另一個困難是:譯員對一種語言知識的了解是一回事,對這種語言知識的實際運用則是另一回事。要講一口漂亮的外國語,語音清楚,語調(diào)正確,非從小學(xué)習不可。當然,有些人耳朵特別靈,發(fā)音較準確。在短時間里,在有間歇的情況下,常常給人以假象,似乎外國語講得還可以。但在同聲傳譯過程中,當譯員把自己的全部精力都集中到講話的內(nèi)容上,當譯員的舌頭隨著演講人的思緒在自己的口中不停地翻動時,他“發(fā)音誰確”的假象就立即現(xiàn)了原形。不但語音語調(diào)變了,而且就連句子的結(jié)構(gòu)也受到母語的嚴重干擾。因為在使用母語時,和使用譯入語一樣,也會碰到同樣的問題。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合