亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 當(dāng)譯員偶遇生僻詞
當(dāng)譯員偶遇生僻詞
http://www.zo361.cn 2014-02-08 11:59 上海翻譯公司
     無論如何,對譯員來說,總會碰到某些生僻的詞和自己不認(rèn)識的詞。但我們研究這種現(xiàn)象時(shí)還應(yīng)當(dāng)考慮到另一個(gè)因素,即譯員掌握多種外國語的因素。為便于解釋,現(xiàn)假設(shè)譯員只懂第二種外國語,實(shí)際上懂第三種外語的人很多,但道理都是一樣的。會第二外國語比只會一種外語要方便得多。
    有時(shí)碰到生詞,單從上下文看還是不懂,或者詞義不太清楚,但在第二外國語中,詞義卻可能很清楚。譯員便可借助第二外語譯出全文。正如我們前面所說的,每個(gè)字都有連貫的意思,每個(gè)詞組同樣也有其連貫的意思。但在兩種語言中的兩個(gè)相對應(yīng)的詞組的詞義只能大體相似,并不完全相同。如英文中的virgin copper是“生銅”,而對應(yīng)的法文大體意思則是“經(jīng)過第一次熔解的銅”。這里,法文的意思比英文的詞義更明確,更具休。同樣道理,有些英語詞義比法文詞義更清楚。
    口譯人員應(yīng)正視現(xiàn)實(shí),承認(rèn)自己有許多外文字不認(rèn)識。同時(shí)又應(yīng)該看到,在每個(gè)具體場合,在每次具體的國際會議上,自己不認(rèn)識的字又是有限的。不是什么字都認(rèn)識,也不是什么字都不認(rèn)識,還不至于連別人的話都聽不懂,絕對不至于嚴(yán)重到這種程度。我們說,一種語言的詞匯是無限的,而一個(gè)人的學(xué)識卻是有限的??谧g人員無須掌握一個(gè)完備無缺的總詞匯表。每次國際會議所使用的詞是有限的,它只是一種語言的完備無缺的總詞匯表中的很小的一部分。口譯人員所應(yīng)掌握的僅僅是這有限的詞匯的各種詞義。
    至于口譯人員具體應(yīng)該掌握那些非常生僻的詞匯和詞義,則因人而異,因地而異。在一般情況下,開會前準(zhǔn)備幾十個(gè)與會議有關(guān)的生僻的詞就足夠了。這并不是件很難的事。至于完全不認(rèn)識,用詞源學(xué)、近義詞和根據(jù)上下文連大概的意思都推測不出來的詞,在會上是很少見的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合