亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 簡述不同流派的翻譯理論
簡述不同流派的翻譯理論
http://www.zo361.cn 2014-01-15 13:47 上海翻譯公司
    20世紀(jì)以來,由于世界性語言英語的影響,以英語為核心的西方翻譯理論已經(jīng)成為引領(lǐng)世界的翻譯理論。其對翻譯的研究分別是圍繞文藝學(xué)、語言學(xué)和文化學(xué)展開的,從而形成了不同流派的翻譯理論,即文藝學(xué)翻譯論、語言學(xué)翻譯論和文化翻譯論。
    以薩瓦里和斯坦納為代表的文藝學(xué)翻譯論派關(guān)注的是文學(xué)作品的文藝性功能,重視文學(xué)作品的意義和風(fēng)格的再現(xiàn)。該理論認(rèn)為翻譯是一門語言的藝術(shù),雖然意識到文化的積淀為翻譯制造了障礙,但未做溯源性研究。
    以卡特福德等為代表的語言學(xué)翻譯論,是建立在以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法基礎(chǔ)上的應(yīng)用語言學(xué)翻譯。該理論強調(diào)翻譯的語境化作用,雖然也注意到語言中的文化缺位現(xiàn)象,試圖將意義補償規(guī)則引入翻譯。
    20世紀(jì)80年代,以蘇珊•巴斯奈特和西奧•赫曼斯為代表的文化翻譯論派出現(xiàn)。該理論強調(diào)多學(xué)科(包括社會學(xué)、符號學(xué)、語法學(xué)、闡釋學(xué)及語言哲學(xué)等)結(jié)合的多元化翻譯。
    談到翻譯,英語翻譯公司認(rèn)為我們無法回避“為何譯”、“選何譯”和“怎么譯”等現(xiàn)實問題。這些又勢必涉及翻譯目的、方法、手段和結(jié)果等一系列因素。人們可以根據(jù)自己的思想和偏好,對翻譯行為進(jìn)行內(nèi)容選擇、目的定位、價值分析和效果評價等,可以追求語言的審美,也可以追求內(nèi)涵的呈現(xiàn)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合