亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文化翻譯中影響譯者的因素
文化翻譯中影響譯者的因素
http://www.zo361.cn 2014-01-15 13:49 上海翻譯公司
     在文化翻譯過程中,恰當的翻譯是建立在譯者對雙語文化的理解基礎上的,而且譯者的主觀傾向也有重要影響。上海葡萄牙語翻譯認為,影響譯者的因素主要包括以下三個方面。
    (1)譯者的翻譯觀。譯者翻譯觀是譯者在從事翻譯活動時的主觀傾向,是翻譯的前提,它對翻譯的目的的確立、內容的選擇、方法的取舍和譯文的質量等產生直接影響。在跨文化翻譯過程中,是追求字面等值還是追求文化精神內涵,這往往需要譯者來拿定立場。在現實翻譯中,有些譯者傾向于直譯,有些傾向于意譯、釋譯,有的則傾向于套譯、轉譯等。
    (2)譯者的生活背景。人們所生活的時代和杜會環(huán)境、所受教育的方式和內容等,對他們的價值觀、人生觀的形成產生重要影響。在電視劇《北京人在紐約》中,深受中國傳統(tǒng)文化的影響王啟明不贊成自己女兒的行為,可他女兒執(zhí)意不從,看著女兒坐上那個男人的汽車揚長而去時,王啟明跪在地上猛抽自己的耳光。王啟明把這一切歸結為自己的教育失敗,因為在中國文化中“養(yǎng)不教”是“父之過”。兩代人之間的隔閡是由生活環(huán)境決定的。
    譯者的生活背景對譯者的價值觀、人生觀的形成產生重要影響,進而影響到他們的翻譯行為。例如,在鴉片戰(zhàn)爭之后,以魏源、嚴復為代表的愛國人士主張學習西方先進的科技和文化,翻譯了引進了《天演論》等西方著作,用新的思想來達到教化國民的目的。
    (3)譯者的素養(yǎng)。譯者的語言功底的厚薄和文化素養(yǎng)的高低,也直接影響到翻譯的質量和效果。文化是需要理解的,對文化不理解就很難傳遞文化的魅力,完成文化的傳播,發(fā)揮文化作用。
   文化翻譯的傾向性對譯文質量的高低起著一定的制約或者促進作用,同時也對文化的交流和傳播有現實的社會和時代意義。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合