翻譯的再創(chuàng)作難于原文創(chuàng)作
http://www.zo361.cn 2014-01-07 12:55
上海翻譯公司
都說(shuō)翻譯是再創(chuàng)作,正是因?yàn)樗皇菣C(jī)械性地進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,不可以生搬硬套,所以上海德語(yǔ)翻譯認(rèn)為翻譯的再創(chuàng)作難于原文創(chuàng)作。
原文的詞句再好,畢竟是原文,而原文并沒(méi)有也不可能提供可以信手拈來(lái)的現(xiàn)成譯語(yǔ),譯者只能運(yùn)用自己的創(chuàng)造性思維決定取舍,去粗取精,去偽存真,選擇他所能想到的最恰當(dāng)?shù)脑~句去表現(xiàn)原文,一個(gè)譯者在詞句的推敲上與一個(gè)作者并無(wú)不同,而所花的時(shí)間可能更多,因?yàn)樗茉牡木惺?/div>
而原作者在創(chuàng)作時(shí)可以選擇相關(guān)詞語(yǔ)的回避,是作者的權(quán)利,而且別人也無(wú)從知曉;而譯者卻沒(méi)有這個(gè)自由,碰到難點(diǎn)就“回避,,就會(huì)受到指責(zé)。此外,譯者還不能自由發(fā)揮,他必須“帶著鐐銬跳舞”,而這正是“再創(chuàng)作”難于“創(chuàng)作’之處。以上上海德語(yǔ)翻譯所說(shuō)的還只是就詞句的翻譯而言,至于整篇文章、整部書的翻譯,那就更不是輕而易舉的事了。從作者的時(shí)代背景到風(fēng)格特色,從主題思想到整體構(gòu)思,一一都需要譯者自己去探求、去認(rèn)識(shí),并把所獲得的認(rèn)識(shí)體現(xiàn)在翻譯中,這整個(gè)的過(guò)程,誰(shuí)也幫不上忙。可見,翻譯是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工作,自始至終都凝聚著譯者本人的心血。同一本原著,決不會(huì)有同樣的譯本,這正是因?yàn)樵诓煌淖g本中包含著不同譯者自己的創(chuàng)造性勞動(dòng)在內(nèi)所致,否則,譯者就成了復(fù)印機(jī)了,復(fù)印機(jī)可以做到“千人一面”、“千篇一律”,甚至可以做到原本的“等值再現(xiàn)”,但它卻做不到創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換。因此,不管原本是否藝術(shù)品,復(fù)印出來(lái)的東西終究不是藝術(shù)品。復(fù)印也終究只是一門技術(shù),而決不是藝術(shù)。
傅雷先生把翻譯比作臨畫,并據(jù)此提出“神似”說(shuō)。然而,一個(gè)畫匠的臨畫與一個(gè)畫家的臨畫是不可相提并論的,前者缺少靈氣,缺少創(chuàng)造性思維,因而只能做到“形似”;同樣,只會(huì)靠辭典來(lái)“對(duì)號(hào)入座”的人,根本不懂得語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換在性質(zhì)上完全不同于從原畫到臨畫這種基于相同法則、運(yùn)用相同素材的“轉(zhuǎn)換’,因而他們就連“形似”也做不到。即使假定他們能做到,那充其且也只能稱之為“翻譯匠”,而絕對(duì)談不上是“翻譯家”。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司