亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 辦理出境手續(xù)的通告誤譯
辦理出境手續(xù)的通告誤譯
http://www.zo361.cn 2014-01-07 12:52 上海翻譯公司
     上文我們具體介紹了關(guān)于辦理檢票手續(xù)的相關(guān)公告牌翻譯以及規(guī)范性的書寫格式,那么本文法語(yǔ)翻譯公司就繼續(xù)談?wù)勣k理出境手續(xù)存在的通告誤譯現(xiàn)象。
    開車前90分鐘辦理出境手續(xù)(Passengers are requested to arrive at the station 90 minutes before train departure for exit formalities)這條通告的譯文也存在多處誤譯。首先,該譯文的句子結(jié)構(gòu)是按照漢語(yǔ)的思維邏輯來譯的,全然不顧英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)。“開車前90分鐘”被譯作90 minutes before the train leaving,“辦理出境手續(xù)”被譯作start check in。漢語(yǔ)的行文中省略主語(yǔ)的情況很多,比如這條信息實(shí)際上是在提醒“乘客”在開車前90分鐘辦理出境手續(xù),由于信息出現(xiàn)的語(yǔ)言背景特殊—火車站,而省略主語(yǔ)“乘客”后,不會(huì)產(chǎn)生歧義,而英語(yǔ)譯文卻變成了“90分鐘”去辦理出境手續(xù)。那么,“辦理出境手續(xù)”的英譯。heck in是否正確呢?答案也是否定的。這是因?yàn)?。heck in這個(gè)動(dòng)詞詞組有“檢票入內(nèi)”的含義,譯文中如果在check in之間加入英文連詞符,改為check-in,那么這個(gè)動(dòng)詞詞組就轉(zhuǎn)變成了名詞詞組,這樣就不存在語(yǔ)法錯(cuò)誤了。但是該詞組常用于機(jī)場(chǎng)辦理登機(jī)手續(xù)或酒店辦理入住手續(xù),而不用于開車前火車站的檢票。再有,start的用法也出現(xiàn)了本應(yīng)可以避免的語(yǔ)法錯(cuò)誤。如果要表達(dá)“開始做某事”的含義,應(yīng)該在start后面接名詞、代詞、不定式或者動(dòng)名詞的形式,而不能直接接動(dòng)詞原形。綜上所述,法語(yǔ)翻譯公司建議這條通告最好改譯為“Passengers are requested to arrive at the station 90 minutes before train departure for exit formalities”。
    現(xiàn)在大家知道辦理出境手續(xù)的通告翻譯了吧?準(zhǔn)確翻譯才不至于鬧笑話,才可以真正提醒乘客,不誤辦理時(shí)間。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合