翻譯確切性的性質(zhì)
我們知道,即使一個(gè)譯者在掌握兩種語言方面的主觀能力達(dá)到了為傳譯原作的全部內(nèi)容所應(yīng)具備的一切要求,他也未必能做到在傳譯上的絕對(duì)確切。這個(gè)事實(shí)說明,翻譯確切性的概念是相對(duì)的。
上海西班牙語翻譯認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面來看:
第一,在不同的語言之間,傳譯時(shí)做到內(nèi)容和形式完全與原作一致是不可能的;
第二,由于可譯性存在種種限制,確切性是有一定幅度的,有的文體(譬如文學(xué))以及有些帶有濃厚感情色彩和藝術(shù)特色的材料,在傳譯時(shí)只能做到相符,而不能做到絕對(duì)確切;
第三,翻譯是一種藝術(shù),是一種再創(chuàng)作活動(dòng),而不是一種技術(shù),不能單憑技巧就可以做到確切。我們不能用一種一成不變的標(biāo)準(zhǔn)來衡量譯文是否確切,因而確切性是有一定彈性的;
第四,文體不同的材料在違譯時(shí),確切性的含義和尺度也不盡相同,自然科學(xué)與哲學(xué)社會(huì)科學(xué)、科學(xué)著作與文學(xué)著作、一般文學(xué)著作與詩歌,對(duì)翻譯的要求有一個(gè)共同點(diǎn),那就是都要求譯文確切。不同文體的材料對(duì)譯文確切性的要求,并無程度上的差別,但是在譯文確切性的含義、范圍以及衡量的尺度方面是不相同的;
第五,既然承認(rèn)在傳譯時(shí)可以增刪和替代,那么確切性具有相對(duì)性,就是很明顯的事。
正因?yàn)榇_切性是相對(duì)的,在西方翻譯界關(guān)于翻譯理論的論述中已經(jīng)不常用確切性這個(gè)詞,而用適合或等值這些詞。他們采用后一類詞這件事本身,說明他們也認(rèn)為在翻譯時(shí)做到確切是不太可能的事,更不要說做到絕對(duì)確切了。
這是確切性的性質(zhì)的一個(gè)方面。另一方面,像可譯性一樣,確切性的程度不是在任何情況下,在任何歷史條件下,都是相同的。確切性的程度將隨著人類社會(huì)歷史的發(fā)展,語言和文體的演變和發(fā)展,各民族之間經(jīng)濟(jì)和文化交流的不斷加強(qiáng)而日益提高和加深。由此可見,確切性像可譯性一樣,也是一個(gè)不斷發(fā)展和提高的過程。原作的思想內(nèi)容和精神姿致是客觀的存在,就某一具體著作來看,它們是不變的,但從歷史長河來看,語言是發(fā)展變化的,人們的表達(dá)能力也不斷豐富和發(fā)展,人們的傳譯能力又何嘗不是如此。
古時(shí)兩個(gè)民族之間思想文化的交流與現(xiàn)代兩個(gè)民族之間思想文化的交流相比,對(duì)翻譯確切性的要求都是一樣的,都要求準(zhǔn)確傳譯。但由于在傳譯時(shí)所受的限制不同,古代翻譯與現(xiàn)代翻譯相比會(huì)有差別,而這種差別會(huì)隨著時(shí)代的進(jìn)步發(fā)生變化。
上海西班牙語翻譯再從譯者的翻譯能力來考察這個(gè)問題。譯者對(duì)原作的理解和體會(huì)有深淺,傳譯能力有大小。這些都是經(jīng)常變化的因素,這種變化不單單只決定于譯者的主觀能力,而且還決定于譯者所處的社會(huì)條件、歷史條件、地方條件等使譯者的傳譯能力受到局限的因素。這些局限因素當(dāng)然會(huì)影響確切性的幅度。不同時(shí)代的譯者就總體來說傳譯能力因受這些局限而有差別,因而確切性的幅度也會(huì)因存在局限而有差別。這種差別的逐漸縮小,一方面靠譯者總體傳譯能力的不斷提高,另一方面也靠各民族之間相互理解的加深和經(jīng)濟(jì)文化水平的接近。
人類社會(huì)生活是不斷發(fā)展的,文化交流也會(huì)不斷加強(qiáng),當(dāng)然各民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)并不會(huì)隨之泯滅,而會(huì)以不同形式得到發(fā)揚(yáng)和繼承,這種不斷得到發(fā)揚(yáng)和繼承的優(yōu)秀文化終究會(huì)因?yàn)槲幕涣鞯募訌?qiáng)而得到其他民族日益加深的熟悉和理解。因此,翻譯確切性的程度會(huì)不斷隨之發(fā)展和變化。