亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從專業(yè)角度談翻譯工作的內(nèi)容
從專業(yè)角度談翻譯工作的內(nèi)容
http://www.zo361.cn 2013-12-12 10:07 上海翻譯公司
     對于翻譯工作的內(nèi)容,相信很多人不再陌生,今天上海葡萄牙語翻譯就從專業(yè)的角度來談翻譯工作的內(nèi)容。在討論這個問題時我們有必要指出,作為翻譯對象的原文材料分兩種,一種是純屬基本情況的陳述和說明,也就是說原文是作者對某種現(xiàn)象或某種實踐的直接經(jīng)驗和間接經(jīng)驗的敘述和總結。另一種是帶有感情色彩和明顯藝術特色的原作(主要是指文學作品和其他著作)。為了敘述方便起見,在這里我們統(tǒng)稱之為專業(yè)翻譯。
    我們常常見到這樣一些人,他們認為只要你懂得某一語種,你就可以利用該語種從事各種各樣的翻譯。這種“譯者萬能”的想法是不符合實際情況的。各種學科和各種知識領域之間的差別很大,各種專業(yè)和知識領域的語量不同,語義往往相去很遠,基礎知識也各不相同。各種專業(yè)的翻譯都要求譯者掌握比較豐富的專業(yè)知識,而各種專業(yè)知識又是無窮無盡的。要使學術價值較高的專業(yè)著作經(jīng)過翻譯后仍具有相同的學術價值,對譯者專業(yè)知識的要求很高。對于從事文學領域翻譯的譯者來說,這方面的問題更為突出。
    因此,要求一個譯者既能做經(jīng)濟、法律、科技的翻譯,又能做文學領域的翻譯,是完全辦不到的。即使勉強做了,也很難收到比較理想的效果。以文學領域的翻譯為例,能譯小說和散文未必適于譯詩歌或戲劇。這里我們就不詳談了。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合