亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯中的整體與局部關(guān)系論
翻譯中的整體與局部關(guān)系論
http://www.zo361.cn 2013-12-13 10:08 上海翻譯公司
     有人說(shuō),準(zhǔn)確地把握好原作和譯文的上下文關(guān)系,是使翻譯達(dá)到確切的關(guān)鍵,這當(dāng)然是經(jīng)驗(yàn)之談。譯文中各個(gè)成分的傳譯是否正確,往往要根據(jù)上下文關(guān)系來(lái)判斷。上下文的標(biāo)準(zhǔn)并不是絕對(duì)的,它與文體、文章的思想內(nèi)容、作者的創(chuàng)作風(fēng)格等具體情況有密切的聯(lián)系,并且隨具體情況而有不同。標(biāo)書(shū)翻譯公司在這里談的是一般意義上的上下文,它的原則還是普遍適用的。
    上下文關(guān)系指的就是整體與局部的關(guān)系。“上下文”一詞所指應(yīng)當(dāng)極為廣泛,它既指詞與詞、句與句以及相毗鄰的幾句話(huà)之間的關(guān)系,也應(yīng)指整書(shū)與章、節(jié)、段、句、詞之間以及章、節(jié)、段、句、詞相互之間的關(guān)系??磥?lái)“上下文”一詞的含義嫌得含混一些,它往往使人感覺(jué)到僅僅是指整段、相毗鄰的幾句話(huà)以及句和詞之間的關(guān)系,因此,不如“整體與局部”更加貼切一些。
    在翻譯中什么是整體?當(dāng)然是指整書(shū)、整章……直到整個(gè)句子。什么是局部?除整書(shū)外,整章直到一個(gè)單詞甚至一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都可以說(shuō)是局部。整體和局部是指在一定范圍內(nèi)互相比較而言的。我們?cè)诜g中常常遇到這樣的現(xiàn)象:一個(gè)詞或一句話(huà),孤立地來(lái)看弄不清它們的準(zhǔn)確意思,如果放在上下文中多看幾遍,就可以比較確切掌握它們的含義。理解過(guò)程是這樣,表達(dá)過(guò)程又何嘗不是這樣。表達(dá)過(guò)程中譯者往往會(huì)遇到一些用兩種語(yǔ)言表達(dá)同一思想內(nèi)容時(shí),其表達(dá)形式差異較大,或兩種語(yǔ)言的表達(dá)形式相近而含義卻相去較遠(yuǎn)的詞句,這就必須從譯文語(yǔ)言中尋找一些符合譯文語(yǔ)言全民規(guī)范的語(yǔ)言材料,來(lái)代替原作中的表達(dá)形式。它們雖然在形式上和原作不相符合,但能在整體上發(fā)揮同樣的作用。從這里就可以看出,整體與局部之間的關(guān)系,對(duì)實(shí)現(xiàn)表達(dá)確切性這一原則具有十分重要的作用。
    翻譯工作不是簡(jiǎn)單地或機(jī)械地復(fù)制原作中各個(gè)單獨(dú)的組成部分,譯出的一部著作和一篇文章,也不應(yīng)該是這樣的組成部分的簡(jiǎn)單總和。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的、從譯文語(yǔ)言中選擇各種相互密切聯(lián)系而又恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)形式,再現(xiàn)原作的各個(gè)組成部分的過(guò)程。翻譯工作應(yīng)該從原作的整體出發(fā)而不應(yīng)該從原作的各個(gè)單獨(dú)成分出發(fā)。一個(gè)譯者如果把全部注意力都集中在原文和譯文的細(xì)節(jié)上,力求“確切地”傳譯每個(gè)獨(dú)立的組成部分,結(jié)果就很可能損害甚至漏掉原作中最重要的東西,也可能同時(shí)又報(bào)害了譯文語(yǔ)言的純潔性,違反了譯文語(yǔ)言的全民規(guī)范。
    標(biāo)書(shū)翻譯公司上面說(shuō)的只是問(wèn)題的一個(gè)方面,整體和局部的關(guān)系問(wèn)題還有另一個(gè)方面。整體并不是各個(gè)單獨(dú)成分的簡(jiǎn)單總和,而是一個(gè)由各個(gè)組成部分互相聯(lián)結(jié),并且和諧表達(dá)出來(lái)的特殊系統(tǒng)和有機(jī)整體。但是,只注意原作總的內(nèi)容和風(fēng)采而忽略了各個(gè)組成部分的特點(diǎn),及其在形成整體內(nèi)容和風(fēng)采方面所起的作用,也是片面的。忽略原作各個(gè)單獨(dú)部分的特點(diǎn),就會(huì)使譯文失去原作者個(gè)人的寫(xiě)作風(fēng)格,也會(huì)使原作塑造的形象失去特有的光輝。為什么有些詞含義相近,作者卻喜歡用此而不用彼?為什么一些句子結(jié)構(gòu)不盡相同而含義相同,可是作者卻習(xí)慣于使用其中的一種句子結(jié)構(gòu)?其間并不都是沒(méi)有原因的。這常常正是原作風(fēng)格的一種具體表現(xiàn),而且作者也往往通過(guò)多次使用某一表達(dá)方式來(lái)塑造作品中某個(gè)人物的個(gè)性特點(diǎn)。如果我們毫不考慮字面相符所起的作用,處處都撇開(kāi)字面含義而只從整體角度來(lái)傳譯原作和處理譯文,那那么這樣的譯文給讀者的印象是:它不具有原作的豐姿,有可能與原作相近,但終究不會(huì)產(chǎn)生與原作相同的效果。 
    整體和局部的關(guān)系是一個(gè)統(tǒng)一體的兩個(gè)方面。整體是由各個(gè)單獨(dú)成分構(gòu)成的。沒(méi)有各個(gè)單獨(dú)的組成部分,也就無(wú)所謂整體。脫離整體,單獨(dú)的組成部分的含義就常常讓人捉摸不定,甚至是沒(méi)有意義的。例如脫離上下文孤立地理解一個(gè)詞或一個(gè)表達(dá)方式,那它就可能是沒(méi)有意義的。但是,對(duì)整體或局部都不能片面地夸大或忽略。原作的內(nèi)容和豐姿,既需要從原作整體的角度去把握它們,傳譯它們,也需要從各個(gè)單獨(dú)的組成部分去把握它們,傳譯它們。因此,在翻譯過(guò)程中,有時(shí)須根據(jù)上下文把一些單獨(dú)的組成部分加以調(diào)整,前后襯托,匯合成在較大范圍內(nèi)與原作相符的整體,盡可能使整體與局部達(dá)到和諧的統(tǒng)一。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合