翻譯工作的種類
翻譯工作大致分為兩類,一是筆譯,二是口譯。有人認(rèn)為,凡是從事翻譯的人都應(yīng)該能夠兼通筆譯和口譯。當(dāng)然,能夠兼通最好,而且有不少人能夠兼通兩者。筆譯和口譯有相同和相通之處,這就是:二者都有兩個共同的基本要求,即準(zhǔn)確和通順。兼通二者能收到相互促進(jìn)的效果。不過筆譯和口譯各有不同的特點(diǎn)。它們除了有上述共同的要求外,還各有不同的要求。
英語翻譯公司發(fā)現(xiàn)能從事筆譯的人不一定能從事口譯,相反地,口譯人員也不一定能夠從事筆譯。
口譯者要在短時間完成聽、譯、說的過程,因此要求譯者必須對原文反應(yīng)靈敏,能快速領(lǐng)悟原意,快速用譯文語言轉(zhuǎn)達(dá)。不一定出口成章,但要使聽者準(zhǔn)確清楚地了解原意。除此以外,在絕大多數(shù)情況下,口譯者還要具有把兩種語言迅速對譯的本領(lǐng),既要像掌握本民族語言一樣熟悉用外語對話,能從事日常生活用語的對譯,又要通曉專業(yè),能從事某種專業(yè)用語的對譯??谧g者不僅要清楚了解兩種語言對比的特點(diǎn),而且要對原講話者通過語言流露出來的文化素養(yǎng)和情感,在短時間內(nèi)能細(xì)致入微地用另一種語言轉(zhuǎn)達(dá)出來,這當(dāng)然不是容易的事。近年來,各國之間交往頻繁,在口譯方面出現(xiàn)了同聲傳譯的行當(dāng)。不但要求譯語基本準(zhǔn)確,而且要求進(jìn)一步加快速度。
筆譯與口譯相比有很大不同。首先,筆譯的活動過程不是聽、譯、說,而是看、譯、寫。它要求譯者深入了解和領(lǐng)悟作者的原意。乃至原作品在字里行間蘊(yùn)涵的意義。然后,譯者通過他所掌握的兩種語言的表達(dá)規(guī)律,把原文的全部含義傳譯成譯文,并形成文字。很明顯,筆譯在接受原意和轉(zhuǎn)換語言形式的方式上,都和口譯不同。其次,筆譯的時間要求比較寬裕,在體會和領(lǐng)悟原作的全部含義方面,以及在如何更妥當(dāng)?shù)貍髯g原意并寫成譯文方面,都可以字斟句酌,反復(fù)推敲。再其次,一些帶有比較濃厚的感情色彩和藝術(shù)特色的原作,尤其是文學(xué)作品,是通過作家頭腦對社會生活的反映,這也就是說,多數(shù)原作,是作者經(jīng)過反復(fù)思考和藝術(shù)加工創(chuàng)造出來的。因此,譯者需要對原作深入鉆研和體會,甚至取得共鳴后,才能忠實地把它再現(xiàn)出來。這一點(diǎn)不是隨說隨譯所能做到的。
有人認(rèn)為,只要能看懂原文的人都可以從事筆譯。實際情況不是這樣,英語翻譯公司拋開筆譯應(yīng)比較熟練地掌握專業(yè)知識這一點(diǎn)不談,筆譯因為沒有原作者可以求教,所以要求譯者更深入地認(rèn)識兩種語言的表達(dá)規(guī)律,要有比較豐富的一般知識,借以準(zhǔn)確無誤地理解愿意。要知道,一個譯者不止要譯一個作者的作品,而要譯許多作者的作品,他的知識面就必須更寬。除這些以外,特別重要的是要求譯者能運(yùn)用自如地掌握本民族的語言,否則在翻譯時,譯者的表達(dá)能力就會受到很大限制。