亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 一位翻譯批評者的反思
一位翻譯批評者的反思
http://www.zo361.cn 2013-11-05 17:02 上海翻譯公司
    以前我們談翻譯批評,主要是狹義上的批評,只限于譯本與原作的對照,指出正誤,就算大功告成。再不就是憑印象,按嚴復的“信、達、雅”三個標準一套,少有多角度的深入分析,顯得蒼白無力。
    一位翻譯批評翻譯者就目前翻譯批評的現狀進行了反思,指出在翻譯批評中至少還存在著如下幾個方面的問題:
    一是翻譯批評的范疇不明,或者說批評范疇太狹,批評視野不寬,只盯著譯作的語言層面。
    二是翻譯批評的價值座標太死,尺度陳舊。往往是以原作的語言為依據,缺乏文化層次和讀者審美期待角度的思考。實際上,語言的使用有時代和社會的要求,有讀者欣賞趣味因素,光是語言層次的“信”恐怕還無法作為衡量譯本價值的主要尺度。
    三是翻譯批評往往止于淺表層次的現象曝光。只指出“這樣”,不分析“為何這樣”。在翻譯方法的研究上,只指出譯者采取的是“何種”方法,不探究“為何”采用這種方法。批評者不應該只扮演解說員的角度,而要有參與,要介入翻譯,著重于“為何”的思考、探索,給人以啟迪。
    四是翻譯批評的理論建設意識不強。如今的譯評,幾乎是一個模式,成了八股,文化思考很少,上海英語翻譯認為值得注意。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合