亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯標準的多元化發(fā)展
翻譯標準的多元化發(fā)展
http://www.zo361.cn 2013-11-04 17:23 上海翻譯公司
     意大利語翻譯公司認為翻譯標準既是翻譯研究久攻不克的難點,也是翻譯理論的重要組成部分。沒有翻譯標準,就沒有翻譯評價,就不能對翻譯實踐起指導和促進作用。
    我國譯界關于翻譯標準的討論,可說是歷史悠久了。但長期以來、總沒有突破“信達雅”、“神似”、“化境”的思維,總企圖建立一個能判斷一切譯作價值并指導翻譯實踐的翻譯標準。結(jié)果,老是裹腳不前。近些年來,對國外翻譯理論的介紹,特別是從英美國家關于翻譯對等的理論,不管是早期的動態(tài)對等或是后來的功能對等,不管是等值或等效,輸入了一個雖不新但還沒人如此高度概括過的觀念,即動態(tài)的觀念,和與此相關的功能意識、讀者意識以及系統(tǒng)論的意識。我國多數(shù)翻譯研究工作者現(xiàn)已認識到了,由于人們對翻譯的目的要求多樣化,翻譯本身反作用于人們的功能也有多重性,由于人類的審美情趣不同,具有多樣性,讀者、譯者又有多層次的差異,翻譯手法、譯作風格、譯作價值等都勢必多樣化,怎能用一個標準來評價不同的翻譯呢?文學翻譯怎能和機器翻譯用一個標準來評價呢?科技翻譯又怎能和信息編譯或情報摘譯用一個標準來評價呢?口譯豈能與筆譯用一個標準來評價?
    因此,人們對不同的翻譯進行了不同的具體標準的研究,推翻了傳統(tǒng)的試圖建立一個能評判一切翻譯并指導翻譯實踐的翻譯標準,使翻譯標準的研究向多元化發(fā)展。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合