亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯的整體效果評(píng)析
翻譯的整體效果評(píng)析
http://www.zo361.cn 2013-11-05 17:08 上海翻譯公司
    藝術(shù)都講究整體的效果,往往我們?cè)谠u(píng)論一件藝術(shù)作品時(shí)都會(huì)從它的整體去把握它的神韻,而對(duì)于翻譯來說同樣注重整體效果。
    記得一本書中談到談到鼻子與臉的關(guān)系與生命力表現(xiàn)的探討,有兩位畫家畫同一人物的臉部,一位刻意求工,注意細(xì)節(jié)的描繪;而另一位則抓住被畫對(duì)象的主要特征,成竹在胸,寥寥數(shù)筆,被畫對(duì)象的整個(gè)神態(tài)便躍然紙上??上罢咧蛔⒁饬司植慷鲆暳苏w,盡管很細(xì)致,但卻沒有表現(xiàn)出被畫者的特有神態(tài)。若以局部論前者似乎高后者一籌,可若以整體論前者就明顯遜于后者了。
    由此可以想到翻譯。前幾年有一位譯家,重譯了傅雷先生譯過的幾部作品,發(fā)現(xiàn)傅雷的譯文中常有一些小的“錯(cuò)誤”,與原文對(duì)不上號(hào),便斷定傅譯不如自己的準(zhǔn)確。有的評(píng)者未加思考,以此為證,認(rèn)為傅雷的譯文不如上面所述的那位譯家的好。一部二三十萬字的譯作中,發(fā)現(xiàn)一二十個(gè)與原文對(duì)不上號(hào)的詞或句子,便判定該作不好,未免太武斷了些。
    德語翻譯公司且不談傅雷翻譯常有的變通往往是一種成功的再創(chuàng)造,有的詞與句與原文有出人恐怕是不可為而為之,是因兩種語言之間的差異而采取的一種方法。即使確實(shí)有那么幾個(gè)錯(cuò)譯、誤譯,也不能以點(diǎn)蓋面,以局部否定整體。傅雷的譯文是以整體效果見長的,這與他的美學(xué)追求有關(guān),他的譯品是他的“神似說”的具體實(shí)踐與表現(xiàn)。評(píng)論傅譯,不能忽視這一要點(diǎn)。比較傅譯,要注意局部與整體效果的對(duì)比和衡量。
 

 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合