在上海翻譯公司進(jìn)行各種行業(yè)的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行翻譯時(shí),有一種翻譯卻是難度非常高的,那就是詩(shī)歌翻譯,上海翻譯公司譯員要從哪些方面將詩(shī)歌翻的更有特色呢?
1. 詞語(yǔ)特色操控
由于英漢兩種語(yǔ)言中詞匯的意義組合、感情色彩、語(yǔ)法功能、文化內(nèi)含等方面的差異,使得看似簡(jiǎn)單的詩(shī)歌中詞匯的翻譯極具挑戰(zhàn)性。
2. 詩(shī)行特色操控
詩(shī)行頗具特色,與詩(shī)句的密切相關(guān)而又有所區(qū)別。一個(gè)句子可能就是一個(gè)詩(shī)行,也可能是一個(gè)句子分成數(shù)行或幾個(gè)句子形成一個(gè)詩(shī)行。兩種語(yǔ)言中除了因句型結(jié)構(gòu)不同可能導(dǎo)致詩(shī)行長(zhǎng)短或是詩(shī)行數(shù)目有別之外,簡(jiǎn)短精練和繁復(fù)重疊之間有限度的轉(zhuǎn)換也會(huì)對(duì)詩(shī)行產(chǎn)生一定的影響。
3.篇章特色操控
由于思維模式、文化背景和藝術(shù)審美的差異以及謀篇布局的特殊需要,上海翻譯公司譯者有時(shí)要對(duì)整體篇章加以操控。詩(shī)歌創(chuàng)作是典型的形象思維,語(yǔ)言跳躍不羈、時(shí)空轉(zhuǎn)化不定、情感變幻不測(cè)??此剖呛翢o(wú)規(guī)律可尋,但是詩(shī)的整體意趣總會(huì)存在于字里行間;因?yàn)椴徽撌窃鯓语h忽浮泛,表層的形象思維總要有深層的邏輯闡釋作為理解的基礎(chǔ)。
4.形象特色操控
詩(shī)歌中形象的運(yùn)用那是比比皆是。在不同的文化背景中相同或相近的形象會(huì)附帶不同的感情色彩或是產(chǎn)生不同的聯(lián)想。上海翻譯公司的譯者如果忽視文化差異,一味去忠實(shí)照搬原來(lái)的形象,那么譯品必定是是索然無(wú)味,甚至是不倫不類。形象特色操控的成敗,也是決定譯品優(yōu)劣高下的因素之一。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司