在我們進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯的時(shí)候,需要譯員對(duì)外語(yǔ)非常精通,口語(yǔ)能力也要很強(qiáng),現(xiàn)場(chǎng)口譯的應(yīng)變能力要求很高,一旦說(shuō)出口的話是沒有辦法改變的,所以現(xiàn)場(chǎng)口譯也有很多容易混淆的地方,譯員需要熟知語(yǔ)法知識(shí),熟知外語(yǔ)的使用。
現(xiàn)場(chǎng)口譯對(duì)介詞用法混淆不清
這是現(xiàn)場(chǎng)口譯的高頻錯(cuò)誤,并沒有特定的規(guī)則能把"In, at, of, with....."的用法變得簡(jiǎn)單。此外有時(shí)候介詞的使用還因英式英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的不同而有所不同。
現(xiàn)場(chǎng)口譯動(dòng)詞的省略
在中文里當(dāng)我們用形容詞修飾主語(yǔ)時(shí),不一定是非要有動(dòng)詞才能構(gòu)成完整的句子(我并不是中文專家,碰巧對(duì)這個(gè)知道一點(diǎn)點(diǎn))。這個(gè)時(shí)候你可以說(shuō),“我很好(I very good)”,但在英語(yǔ)中你必須加上be動(dòng)詞,"I am very good"才是完整、正確的一種表達(dá)形式。
語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更容易去將一種語(yǔ)言機(jī)械生硬的翻譯成另外一種語(yǔ)言。當(dāng)然這有時(shí)候仍然是奏效的。但是久而久之也就造成了我們常說(shuō)的"中式英語(yǔ)"了。這種情況在那些只專注于詞匯學(xué)習(xí)而忽視口語(yǔ)練習(xí)的學(xué)習(xí)者身上表現(xiàn)的就會(huì)特別明顯。這些錯(cuò)誤都是在學(xué)習(xí)的過(guò)程中形成的一些壞習(xí)慣,只要多聽多練嚴(yán)格要求自己的口語(yǔ)語(yǔ)法,就可以避免。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司