在譯員進(jìn)行商務(wù)口譯的時(shí)候口語(yǔ)方面的翻譯都會(huì)容易一些,但是對(duì)于一些特定詞語(yǔ)就需要一些技巧來幫忙了,比如諺語(yǔ)的翻譯一直都是商務(wù)口譯比較難翻譯的,諺語(yǔ)的翻譯要怎么翻譯好呢?
商務(wù)口譯對(duì)諺語(yǔ)的直譯法
由于大多數(shù)的諺語(yǔ)是采用的生動(dòng)形象的比喻,只要是不影響譯文讀者的理解就應(yīng)該盡可能地使用直譯方法把原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格都輸入到譯文中去,努力地減少翻譯中的損失。
商務(wù)口譯對(duì)諺語(yǔ)的意譯法
如果選擇用直譯法不能保留原文習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式,同時(shí)卻又找不到恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來替換,這時(shí)就得用意譯法把原文習(xí)語(yǔ)的含義表達(dá)出來了。意譯法的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔易懂,讀者一下子就能夠抓住內(nèi)涵,閱讀起來也省事,不足之處就是這樣做的話失去了原文的特色。
使用直、意譯結(jié)合的方法
在采用直譯以保留原文比喻形象的同時(shí)又兼用意譯并略加以說明,這樣以使譯文更為適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文含義。
商務(wù)口譯用漢語(yǔ)諺語(yǔ)套用法(借用法)
在漢語(yǔ)中有些諺語(yǔ)和英語(yǔ)中的諺語(yǔ)具有對(duì)應(yīng)的關(guān)系,可以借來一用。
另外對(duì)諺語(yǔ)的翻譯要注意文體風(fēng)格,正式場(chǎng)合的時(shí)候不要用俏皮話,還要注意褒貶色彩的差別。
如果套用法使用的比較好,尤其是四字成語(yǔ)的應(yīng)用會(huì)使譯文生輝不少。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司