英語商務(wù)口譯有很多種方法,將商務(wù)口譯做好就需要熟悉這些方法,這些商務(wù)口譯技巧對(duì)翻譯非常重要,更好地運(yùn)用就成為了譯員的職責(zé)。今天小編就來說說商務(wù)口譯的增譯法。
增譯法是指的根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯的時(shí)候增添一些詞、短句或是句子,以便更準(zhǔn)確地去表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半是會(huì)用在漢譯英里面的。漢語無主句較多,而在英語句子中一般都是要有主語的,所以譯員在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)的可以用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或是“There be…”的形式來翻譯外,一般都還要根據(jù)語境去補(bǔ)出主語,這樣才能使句子完整。
英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上的差別也非常大。在英語中代詞所使用的頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或者是與某人有關(guān)的事物的時(shí)候,就必須在前面加上物主代詞。所以在漢譯英的時(shí)候需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢的時(shí)候又需要根據(jù)情況去適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般都是用連詞來表示,而漢語則往往都是通過上下文和語序來表示這種關(guān)系的。所以在漢譯英的時(shí)候常常是需要增補(bǔ)連詞的。英語句子是離不開介詞和冠詞的。另外在翻譯的時(shí)候還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整性??傊ㄟ^增譯的方法一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是可以保證譯文意思的明確。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司