亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 英漢商務(wù)口譯的增譯法
英漢商務(wù)口譯的增譯法
http://www.zo361.cn 2014-12-12 13:17 商務(wù)口譯

英語商務(wù)口譯有很多種方法,將商務(wù)口譯做好就需要熟悉這些方法,這些商務(wù)口譯技巧對(duì)翻譯非常重要,更好地運(yùn)用就成為了譯員的職責(zé)。今天小編就來說說商務(wù)口譯的增譯法。

增譯法是指的根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯的時(shí)候增添一些詞、短句或是句子,以便更準(zhǔn)確地去表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半是會(huì)用在漢譯英里面的。漢語無主句較多,而在英語句子中一般都是要有主語的,所以譯員在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)的可以用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或是“There be…”的形式來翻譯外,一般都還要根據(jù)語境去補(bǔ)出主語,這樣才能使句子完整。

英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上的差別也非常大。在英語中代詞所使用的頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或者是與某人有關(guān)的事物的時(shí)候,就必須在前面加上物主代詞。所以在漢譯英的時(shí)候需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢的時(shí)候又需要根據(jù)情況去適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般都是用連詞來表示,而漢語則往往都是通過上下文和語序來表示這種關(guān)系的。所以在漢譯英的時(shí)候常常是需要增補(bǔ)連詞的。英語句子是離不開介詞和冠詞的。另外在翻譯的時(shí)候還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整性??傊ㄟ^增譯的方法一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是可以保證譯文意思的明確。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合