亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員怎么做好同聲傳譯?
譯員怎么做好同聲傳譯?
http://www.zo361.cn 2014-12-11 11:24 同聲傳譯

在翻譯中同聲傳譯的要求很高,一般重要的大型會(huì)議都需要配備同聲傳譯人員,對(duì)于這么重要的翻譯對(duì)譯員有什么要求呢?

1、同聲傳譯要求譯員能夠有良好的聽(tīng)覺(jué)解意能力。同聲傳譯是一種即聽(tīng)即譯的活動(dòng),它的聽(tīng)入與譯出之間只保持幾秒鐘的時(shí)間距離,所以譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽(tīng)到的信息的同時(shí)還必須耳聽(tīng)及解譯新的信息。因此這種聽(tīng)覺(jué)解意能力非同一般意義的耳聽(tīng)會(huì)意的能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下也能夠及時(shí)聽(tīng)解信息的能力。

但是譯員的聽(tīng)解并非完全就是一種被動(dòng)的行為,譯中可以從大會(huì)的主題、發(fā)言者的立場(chǎng)、發(fā)言論題或者是論點(diǎn)的背景知識(shí)等示意因素,使自己的聽(tīng)譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上面,進(jìn)而變被動(dòng)聽(tīng)譯為主動(dòng)聽(tīng)譯。

2、同聲傳譯還要求譯員具備在聽(tīng)解的同時(shí)有迅速地組織句子進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。也許有人會(huì)認(rèn)為漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),因此英譯漢的困難在于能否及時(shí)的聽(tīng)懂英語(yǔ)內(nèi)容,不在于如何有漢語(yǔ)來(lái)組句和表達(dá)。其實(shí)這完全是對(duì)口譯工作的一種誤解。組句表達(dá)無(wú)論是以外語(yǔ)還是以母語(yǔ)進(jìn)行都是一門(mén)學(xué)問(wèn)、一種才能,尤其是在還需要顧及聽(tīng)的內(nèi)容的情況下。


 

 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合