亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司名稱的翻譯
上海翻譯公司名稱的翻譯
http://www.zo361.cn 2014-10-24 11:38 上海翻譯公司

很多人都覺得筆譯要比口譯簡單的多,上海翻譯公司告訴你其實(shí)筆譯需要更細(xì)心的去做,尤其是筆譯經(jīng)常會(huì)碰到一些固定形式,而這些都不是自己可以隨意改動(dòng)的,所以就需要譯員能夠準(zhǔn)確記住這些固定形式。

人名的翻譯尤其中文名的翻譯都是按次序翻的,但是姓和名是要空開的,都只要大寫第一個(gè)字母:劉德華——Liu Dehua,但是這個(gè)情況還需要倒一下次序,劉德華的英文名字是Andy,所以翻譯的時(shí)候可以寫成Andy Liu

歷史人物名字的翻譯比較特殊,也是由一些特殊的詞來表示的,而這些都是固定形式,也是需要記憶的。比如孔子 Confucius, 孟子 Mencius, 老子 Laotsu, 莊子 Zhuangtsu

我們在學(xué)習(xí)古文的時(shí)候經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)古代人的字與號(hào),這又要怎么翻譯呢?字:courtesy name, 號(hào):literary name

筆譯地形地貌名,這需要分很多種情況。

單音節(jié)的地形地貌名一般都是先寫出它的拼音形式,然后再加上英文的類型,兩者首子母大寫就可以了。

比如渤海 Bohai Sea,  淮河 Huaihe River,  巢湖 Chaohu Lake

泰山 Taishan Mountain,或者Mount Tai,Mount Taishan(后面這兩種比較具有文學(xué)意義)

雙音節(jié)和多音節(jié)的地形地貌一般只要寫它前幾個(gè)實(shí)名的拼音,再加上英文類型,兩者首字母大寫。

比如五臺(tái)山 Wutai Mountain,  松花江 Songhua River

比較著名的江河海有固定名稱

長江 Yangtze River,  黃河 Yellow River,  西湖 West Lake

在具體的詞組環(huán)境中可能由于需要也會(huì)有所改變,

五臺(tái)山自然保護(hù)區(qū):Wutaishan Nature Reserve

如果人名出現(xiàn)在了自然地理名稱中,只要把人名改成地名寫法,不加定冠詞:

鄭和群礁 Zhenghe Reefs

如果人名在建筑物中出現(xiàn)的話應(yīng)當(dāng)恢復(fù)人名寫法:

左權(quán)將軍墓 Zuo Quan's Mausoleum,  王昭君墓 Tomb of Wang Zhaojun

一些地名中第二個(gè)音節(jié)如果是元音開頭,為防止引起歧義要加隔音符號(hào):

西安 Xi'an City,  Dong'e County,  Jian'ou City

山西省 Shanxi Province, 陜西省 Shaanxi Province

旅順 Lüshun City, 綠島 Lüdao Island (書寫時(shí)拼音中的üs,n,l一起保留)

一些特定拼寫的地名:

西藏 Tibet        青藏高原 Qinghai-Tibet Plateau

拉薩 Lhasa        哈爾濱 Harbin          烏魯木齊 Urumchi

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合