對于有經(jīng)驗的譯員來說,做翻譯工作的時候也是有技巧可以抓的,商務(wù)口譯中文翻成日文的技巧有三個方面的內(nèi)容。
具體的語言轉(zhuǎn)換的技巧,比如將長句拆成短句的技巧,語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等等技巧;翻譯的準(zhǔn)備技巧比如口譯中作筆記的一個技巧,包括了速記技巧等等;最后是變譯技巧。
語言轉(zhuǎn)換的技巧是可以在表達階段可以起到非常重要的作用。在中日翻譯的時候譯者理解中文是并沒有什么問題,但要把理解的內(nèi)容再通過用日語表達出來卻有很大的困難,這時翻譯技巧也就可以派上用場了,比如長句的分解、詞性的轉(zhuǎn)換、省詞或是減詞之類的技巧,這些都是可以幫助譯者把原文轉(zhuǎn)換成通順可讀的日語的。這些技巧在日譯中也同樣是有效的,只不過有時需要反方向進行運用罷了。日語口譯的準(zhǔn)備技巧在理解和表達兩個階段也都是有可能起作用的。在商務(wù)口譯中通譯員在作筆記的同時已經(jīng)聽懂了說話人的發(fā)言,但等到翻譯的時候往往會忘記說話人發(fā)言的一些內(nèi)容,可以說理解已經(jīng)出現(xiàn)了一些問題,這時筆記就可以補全譯員的記憶,形成對講話者發(fā)言的一個完整理解了?;蛘哂袝r譯者作筆記時根本就沒有聽懂說話人的發(fā)言但作筆記的技巧卻是很高的,把發(fā)言的內(nèi)容一字不漏地記了下來的話筆記成了理解發(fā)言人的根據(jù)。表達時筆記的內(nèi)容可以幫助譯者選擇適當(dāng)?shù)倪M行譯文。“變譯”則是對編譯、摘譯、改譯等非常規(guī)翻譯手法的一個總稱。在當(dāng)前的翻譯市場上有時客戶并不要求譯者把原文全部的內(nèi)容都能夠翻譯出來,而是只要把大意都整理出來就行了。因此在中文翻譯日文時譯者就需要了解一些變譯的技巧,知道如何來提取原文的重要內(nèi)容如何把重點內(nèi)容放在突出的位置。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司