亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司強(qiáng)調(diào)翻譯要尊重傳統(tǒng)翻譯模式
口譯公司強(qiáng)調(diào)翻譯要尊重傳統(tǒng)翻譯模式
http://www.zo361.cn 2014-07-02 15:57 上海翻譯公司
   翻譯的理念、理論隨著時(shí)代的發(fā)展不斷變化著。時(shí)至今日甚至有些電影的字幕翻譯以及中文配音,采用更為本土化的翻譯,就連相當(dāng)新的詞匯“白富美”、“高富帥”也紛紛登場(chǎng),對(duì)于翻譯是直譯還是意譯,一直都是各抒己見(jiàn),口譯公司專(zhuān)家介紹,翻譯還是要尊重傳統(tǒng)模式。
  不過(guò)有時(shí)反而是接地氣的中文翻譯更得觀眾的喜愛(ài),專(zhuān)家表示:“這要針對(duì)不同的受眾,比方笑話跟文化有很密切的關(guān)系,如果引進(jìn)方出一個(gè)配音版本,用更貼近中國(guó)觀眾的翻譯,沒(méi)有問(wèn)題,但要是原音配字幕,還是稍微嚴(yán)謹(jǐn)一些好。如果是藝術(shù)價(jià)值高的電影,臺(tái)詞跟情節(jié)不合,會(huì)有不好的效果。”
  其實(shí),翻譯的直譯與意譯,歷來(lái)有爭(zhēng)議。比方說(shuō),把大列吧翻譯成面包,沒(méi)有錯(cuò),把布拉吉翻譯成裙子,也沒(méi)有錯(cuò),后者其實(shí)更容易被大眾了解接受,只是少了原有的異國(guó)氛圍,李繼宏說(shuō):“翻譯的尺度,每個(gè)譯者都不同吧。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合