亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會議口譯公司談駕照翻譯應(yīng)小心的問題
會議口譯公司談駕照翻譯應(yīng)小心的問題
http://www.zo361.cn 2014-07-02 15:58 上海翻譯公司
   在車管所我們有時會看到,在國際駕照翻譯更換時出現(xiàn)很多的弊端,早成這種事情的原因是駕照翻譯時用詞不準(zhǔn)確造成的,會議口譯公司認為駕照翻譯是很多翻譯公司都承接的翻譯業(yè)務(wù)之一,駕照翻譯對于翻譯公司來說是很平常的翻譯任務(wù)。就駕照翻譯來講,整個模塊都是一樣的,因此在翻譯的過程中,一些譯員為了省事就會直接的套用模板來進行整個國外駕照的翻譯,唯一不同的地方也僅僅是姓名、 性別、日期而已。
  會議口譯公司根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗,指出國際駕照翻譯時候可能出現(xiàn)的問題,需要小心的地方有:
  第一、“&”是“和”的意思
  第二、性別應(yīng)翻譯為M/F或Gender、Sex, 不能直譯為M(ale)&F(emale)”; 性別只能選其一,換成“/”是必要的。
  第三、day和date中,前者是“天”,僅含有“幾月幾日”的意思,而后者是“日期”,涵蓋了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但date單指一年。
  第四、如果為初次領(lǐng)證,應(yīng)翻譯為 “Issued Date”,而不是“Issue Date”.
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合