亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司存在的矛盾
口譯公司存在的矛盾
http://www.zo361.cn 2014-06-23 15:57 上海翻譯公司
     國內(nèi)對外交流的頻率越來越高,要求將我國的文字技術(shù)翻譯成英文。翻譯工作者承載著中國走向世界的擔子,翻譯品質(zhì)的優(yōu)劣就會直接關(guān)系到中國的對外形象。但是長時間以來,中國的外事翻譯一直處于"傳而不通"、"通而不受"的困境中,這既是因為全球化趨勢下西方國家掌握著傳播優(yōu)勢,又是因為中國翻譯水平還有待提高。
  這都是文學(xué)翻譯常見的問題,但有什么方法及解決良策呢,我們搜索了多方面資料:
  1、樹立交際翻譯原則。為了交際便利對原文語言的加工和處理實質(zhì)上是對翻譯功能理化的具體實踐。
  2、以讀者為中心的翻譯原則。以讀者為中心是外宣翻譯的另一重要原則。文字翻譯時借助關(guān)聯(lián)理論可以降低受眾理解的噪音。
  就時下國內(nèi)口譯公司外事翻譯的問題來看,主要集中體現(xiàn)于將外事翻譯等同文學(xué)翻譯劃傷等號,過度強調(diào)翻譯人員的自主性和創(chuàng)造性,忽視目標語受眾的思維習慣,翻譯過程缺乏跨文化交際意識。要克服以上問題,譯者在外宣翻譯中應(yīng)明確外宣翻譯是交際性翻譯,應(yīng)遵循以讀者為中心和跨文化交際意識的原則。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合