亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯諺語上海浦東翻譯公司要記得“加注”
翻譯諺語上海浦東翻譯公司要記得“加注”
http://www.zo361.cn 2014-05-29 11:37 上海翻譯公司
  菜鳥翻譯對諺語的翻譯充滿好奇,自然也想知道各種諺語該如何翻譯,但站在我的立場并不鼓勵大家這么做,畢竟我們的 翻譯或許只有國人看得懂,而外國人根本無法理解。如果您想讓外國人也能看得懂,您就必須在譯文的后面,額外增加一段注釋,只有這樣,外國人才能真正理解這個諺語,你說麻不麻煩?
  其實,我們中國的許多諺語,都有對應(yīng)的英語諺語,兩者意思相同或者相似,完全可以互相代替,一般情況下,不需要我 們自己翻譯。比如"三個臭皮匠,賽過諸葛亮"這個諺語,就有一個對應(yīng)的英語諺語,請看下面第一行。另外一個與《三國演 義》人物有關(guān)的諺語"說曹操,曹操到",也有對應(yīng)的英語諺語,請看下面第二行。
 ?、賂wo heads are better than one.(兩個腦袋比一個腦袋更好。)
 ?、赪hen we talk about the devil, he will appear.(當我們談?wù)撃Ч淼臅r候,他將會出現(xiàn)。)
  在沒有辦法避免諺語翻譯的項目中,必須要對此進行加注,而實際生活中,上海浦東翻譯公司建議能繞道的盡量繞道,不 要隨意對諺語進行翻譯,既麻煩也可能翻譯不到位。實在要翻譯的話也應(yīng)當站在外國人的角度來看待,否則就沒有存在的意 義了!
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合