亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 銘記浦東翻譯公司技巧讓你順暢無比
銘記浦東翻譯公司技巧讓你順暢無比
http://www.zo361.cn 2014-05-13 11:28 上海翻譯公司
  英語翻譯最關(guān)鍵的是說的通,假如翻譯長(zhǎng)篇大論結(jié)果聽者一片迷茫,那必定是以失敗告終的。翻譯過程牽涉到各種各樣可 能產(chǎn)生錯(cuò)誤的陷進(jìn),如果令自己的翻譯更為通順,是每個(gè)譯員都在思考的問題。在這里,浦東翻譯公司教你嘗試以下幾個(gè)做 法:
  1、順著譯
  由于性質(zhì)不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提 前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經(jīng)常使用的、把句子順序按照中文習(xí)慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子順序相 同,講話人脫稿時(shí)你就比較容易覺察到。而且即使沒有脫稿,聽上去也比較有現(xiàn)場(chǎng)感。
  2、補(bǔ)語氣
  有時(shí)為了傳達(dá)語氣,譯員可以增加一些字詞,或者調(diào)整譯文來產(chǎn)生講話人預(yù)期達(dá)到的效果。這些是筆譯中不必考慮的。
  3、加解釋
  最典型的場(chǎng)合是對(duì)幽默的處理。實(shí)戰(zhàn)口譯中經(jīng)常碰到講話人靈機(jī)一動(dòng),開個(gè)玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理 。但口譯時(shí),譯員必須馬上張口說出譯文,根本沒有琢磨的時(shí)間。如果有辦法把幽默翻譯過去,當(dāng)然應(yīng)該翻譯過去。但是情 急之下翻譯不過去的,就補(bǔ)充解釋、說明一下。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合