亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浦東翻譯公司告訴你怎樣翻譯中國(guó)俗語(yǔ)
浦東翻譯公司告訴你怎樣翻譯中國(guó)俗語(yǔ)
http://www.zo361.cn 2014-04-11 15:08 上海翻譯公司
  浦東翻譯公司告訴你怎樣翻譯中國(guó)俗語(yǔ)
  水落石出
  有人照字直譯為:As thewater level sinks, the stones are exposed。
  這樣說(shuō),恐怕老外還是聽(tīng)不懂。他們的說(shuō)法是:
  All secrets may eventually come tolight. (所有祕(mì)密最后總會(huì)曝光。)
  也可以說(shuō):
  Eventually, every secret will bedisclosed。
  烈火煉真金,患難見(jiàn)真情
  有人譯成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship。
  這句譯文,雖然很好,老外也能了解,但是他們還有另外的說(shuō)法:
  Liquor brings out a person's truecolor。(烈酒能顯示一個(gè)人真正的特色)
  或者說(shuō):
  Wine reveals a person's true heart。
  雖然老外不用“烈火煉真金”的比喻,但有“路遙知馬力”的說(shuō)法:
  By a long road, we know a horse'sstrength;at times of difficulty, we discover a friend's true character。
  雷聲大,雨點(diǎn)小
  有人譯為:
  The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者說(shuō):All we hear isthunder, but no rain falls。
  雖然這樣直譯比較容易理解,但是老外的說(shuō)法是這樣的:
  Actions speak louder than words. (行動(dòng)勝于言談)
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合