亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯過程中的動作怎樣做好?
口譯過程中的動作怎樣做好?
http://www.zo361.cn 2014-03-31 15:35 上海翻譯公司
   在口譯中動作是再現(xiàn)原話效果的一種重要類型,我們要如何能夠做好口譯過程中的動作呢,上海宇譯翻譯有限公司與你一起分享。
  有關幽默的討論已經觸及到了交傳的另外一個特點,如果講者在說話時一擠眼就可能是暗示不可能對此言語太認真,因為是在使用幽默。也就是說,譯員需要傳譯的內容可能不僅是從聽覺感知的,還需要視覺。為使用PowerPoint 的講者做口譯就是一個典型的例子,實戰(zhàn)中時不時會碰到講者說這句話的情況:
  “If it’s this,it’ll be this.”
  如果完全仰賴聽覺,譯員會莫名其妙。但是如果同時看著講者就知道他是在指著屏幕上一個地方說“If it’s this”,然后走到屏幕的另一頭,指著另外一點說:“it’ll be this”.如果譯員沒有在傳譯時幫助受眾了解這兩個this指的是不同點,就會直接影響到傳譯的準確性。
  譯員必須在傳譯話語之外的內容還不限于PowerPoint演講,每當講者使用肢體語言或者表情時也是這樣,常見的一種情況就是講者正在說明如何操作一臺儀器,往往會聽到這樣的話:
  “If you turn here,you’ll see it here.”
  雖然說的都是here,但是講者在說話的同時是用手先后指了儀器上的兩個不同部位。譯員必須在傳譯的版本里把這兩個不同部位表達清楚,如果聽眾人數(shù)比較多,站在外圈的人看不見講者動作的情況下尤其重要。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合