淺談?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯含義的廣譜性
凡是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人首先要經(jīng)過(guò)記憶單詞的階段,尤其是初學(xué)者,普遍采用英漢對(duì)照一對(duì)一的記憶方法。這樣學(xué)習(xí)者的腦子里形成了一個(gè)個(gè)單一、明確的概念,這在學(xué)習(xí)的初級(jí)階段恐怕是無(wú)法避免的。
但是隨著學(xué)習(xí)內(nèi)容的增多,難度不斷加深,很多人就會(huì)發(fā)現(xiàn)原來(lái)記住的意思變得游移不定,拿過(guò)一篇英文材料,許多詞匯似曾相識(shí),卻難以說(shuō)出其準(zhǔn)確的含義。如不深入推敲,機(jī)械地用原來(lái)記住的意思去理解,則翻出來(lái)的句子不倫不類,自己糊涂,別人更難以理解,這是影響學(xué)習(xí)者英語(yǔ)水平進(jìn)一步提高的重大障礙。其實(shí),一個(gè)英語(yǔ)詞匯有很多漢語(yǔ)的譯意,記住其中一個(gè)意思并不等于掌握了這個(gè)單詞,一個(gè)詞在不同的句子里分別有不同的解釋。
比如spring這個(gè)詞,一般人都知道它是春天原意思,但在科技英語(yǔ)里卻作‘“彈簧”或“發(fā)條”解,又有“泉水”和“青春活力’的含義。一個(gè)詞使用的頻率越高,其含意就越廣泛。有人曾統(tǒng)計(jì)過(guò)set這個(gè)詞有24個(gè)含意,take一詞之意竟有69個(gè)之多。我們可以把這種情況稱作英語(yǔ)詞匯含義的廣譜性。
雖然英語(yǔ)詞匯的含義很多,但稍加注意可以看到,它們只不過(guò)是其基本含義的內(nèi)涵和外延。所以當(dāng)我們教到一定程度時(shí),就應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生從詞匯基本含意的內(nèi)涵和外延去理解。下面我們就從work這個(gè)詞談起。work原義為“工作”、“勞動(dòng)”或“干活”但出現(xiàn)在不同的語(yǔ)言環(huán)境中時(shí),卻有不同的意思,例如:
A good teacher is able to work with the student to discover where the real problem lies.
該句原中文意思很明白:“一位優(yōu)秀教師能引導(dǎo)學(xué)生找出問(wèn)題的癥結(jié)之所在”。工其中work一詞就不能譯做“工作”。因?yàn)榇司渌玫氖?ldquo;工作”之義的內(nèi)涵,我們用引導(dǎo)來(lái)表達(dá)。又如:
The United States has worked out new product process.
有人把它譯成“美國(guó)致力于新的生產(chǎn)程序”,這是不正確的,應(yīng)譯為美國(guó)已制定了新的生產(chǎn)辦法。通過(guò)此句我們懂得了work后面跟上out這副詞就是制定的意思。
人做事情是工作,事物的運(yùn)轉(zhuǎn)有時(shí)也用work這個(gè)詞來(lái)表達(dá)。如仍以“工作”譯之,則很不貼切,不如說(shuō)起作用更好。例如:Nobody doubts the theory works brilliantly.可譯做“沒(méi)有人懷疑這項(xiàng)理論的出色作用”。英語(yǔ)的廣譜含義不僅涉及到詞匯本身,而且還包含著上下文。
上海英語(yǔ)翻譯的以上舉例說(shuō)明,英語(yǔ)詞匯的含義確實(shí)存在著廣譜性,不同的語(yǔ)言環(huán)境賦予詞匯以不同含義。因此在日常學(xué)習(xí)中,我們要注意從詞匯基本含義的內(nèi)涵和外延上去理解,真正達(dá)到熟練掌握的目的。