亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 怎樣才能成功地進(jìn)行即席翻譯
怎樣才能成功地進(jìn)行即席翻譯
http://www.zo361.cn 2014-03-05 14:05 上海翻譯公司
     怎樣才能成功地進(jìn)行即席翻譯呢?上海日語翻譯認(rèn)為,首先,口譯人員必須學(xué)會在有限的時間內(nèi)快速記憶講話人所講的內(nèi)容,必要時還應(yīng)做好筆記。但時間畢竟有限,譯者很難把講話內(nèi)容一字不漏地記下。
    因此,從一開始,譯員就必須明確地認(rèn)識到:他所接受的應(yīng)是一個完整的思想概念,而不是一連串相對獨立的文字。這一點與筆譯(特別是筆譯中的漢譯日)所要求的“傳達(dá)思想而不是傳達(dá)形式”是一致的。在口譯時,對局部語言文字和形式過分注意,就會造成后面更多內(nèi)容的遺漏。因此,形式服從于內(nèi)容是我們進(jìn)行口譯時必須遵循的一條原則。
    當(dāng)然在理解原文的過程中,對結(jié)構(gòu)的理解和掌握也是必不可少的一環(huán)。只有抓住了這個方面,才能更加完整、準(zhǔn)確地確定原文的思想。而思想的正確性與完整性在口譯中是占據(jù)首要位置的。成功的口譯譯文(目標(biāo)語言)應(yīng)該是能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文思想的譯文。當(dāng)然,也應(yīng)該有相對完整、順暢的結(jié)構(gòu)。但是由于英漢兩種語言之間的種種差異,對于口譯來說,原文和譯文的思想內(nèi)容要盡量接近,而兩者的結(jié)構(gòu)或形式卻不一定(通常也不可能)完全相同。
  
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合