亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 英譯漢時的譯者表達法
英譯漢時的譯者表達法
http://www.zo361.cn 2014-03-05 13:55 上海翻譯公司
     對于英譯漢而言,過了理解這一關,接下來要解決的問題就是如何用漢語表達譯者所理解的內(nèi)容了。
    不言而喻,譯文和原文屬于兩種不同的語言。但是除此之外,嚴格地講,譯文最好能和原作保持一致—內(nèi)容一致,形式一致,格調(diào)、韻味一致。當然,這只是一個理想,不可能完全實現(xiàn)。原因之一就是兩種語言之間,總是存在著差距。這就牽涉到是直譯還是意譯的問題。是不是意譯就比直譯好呢?也不盡然。
    在某些情況下,特別是中文沒有對等說法的情況下,意譯較好,因為這時主旨在體現(xiàn)原文的精神實質(zhì)??墒牵庾g的自由也是有限度的,一旦超過了限度,脫離了原文的內(nèi)容和思想,無論語言如何流暢,文筆如何優(yōu)美,也不算是翻譯了。同樣,直譯法在某些時候,也是必要的,尤其是當原文中有一些新奇的內(nèi)容、前所未有的見解或者新穎的名詞時,譯者為了忠實地傳達原文的內(nèi)容而采用直譯法也是順理成章的事。
    但正如英語翻譯公司上面所提到的,每種語言都有自己獨特的詞法、句法和搭配方式,不可能在另一種語言里找到完全對等的說法。例如,英語中的習語rain cats and dogs,是源于北歐神話。古代北歐人以為狂風暴雨是貓狗作怪,而這種說法漢語里沒有。我們中文說“大雨滂沱”或“大雨傾盆”。所以這一英語短語就無法直譯,否則只能令讀者莫名其妙。
    總之,意譯和直譯兩種方式各有利弊,也都有限度。超出了各自的限度,就會鬧出把baby farm(育嬰院)譯成“嬰兒農(nóng)場”,把jump the green light(搶在轉(zhuǎn)綠燈前把車開過交通線)譯成“跳過綠燈”之類的咄咄怪事。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合