亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者應(yīng)如何增進(jìn)對(duì)原文的理解
譯者應(yīng)如何增進(jìn)對(duì)原文的理解
http://www.zo361.cn 2014-03-05 13:49 上海翻譯公司
     要搞好翻譯,就應(yīng)該從理解入手,首先要盡可能透徹地理解原文。上海英語(yǔ)翻譯之所以說“盡可能”,是因?yàn)橐龅酵笍氐睦斫鈱?shí)屬不易。在我們平時(shí)同周圍的人交流的過程中,好像沒有什么隔閡。其實(shí)不然;只要稍加留心,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),即使是同最熟悉的人交談,也有彼此不理解對(duì)方的時(shí)候。
    四十年前,一位英國(guó)文學(xué)批評(píng)家曾作過一次講演,專門談?wù)撊伺c人之間的誤解,他提到在這方面體會(huì)最深的幾種人。一是教師。教師對(duì)學(xué)生講了一番道理,等到學(xué)生復(fù)述時(shí)往往變成了另一套道理;另一種人是作家,他若寫了一本暢銷書,報(bào)刊上紛紛評(píng)論,有的贊揚(yáng),有的指責(zé)。指責(zé)的書評(píng),暫且不談;作家即使看了贊揚(yáng)的書評(píng),也往往覺得啼笑皆非,因?yàn)橛行┡u(píng)家并沒有充分理解全書的思想,或者沒有抓住書中的要點(diǎn)。使用本國(guó)語(yǔ)交流尚且如此,那么對(duì)于翻譯這種跨越兩種語(yǔ)言的再創(chuàng)作,正確的理解就更顯得重要了。
    自己都不清楚,不理解,又怎么能讓別人明白呢?如果說一名昏聵的官員會(huì)貽誤一個(gè)部門、一個(gè)地區(qū),那么一名渾渾噩噩的文人則能通過撰文著書而貽害天下,誤人子弟。尤其在各種媒體飛速發(fā)展的今天,這類負(fù)面影響更是不可低估。以某部電影的翻譯為例:他把My mother's maiden name(我母親的娘家姓)譯成“我媽的女仆的名字”。該節(jié)目在電視上播出,收看者何止千萬(wàn)?可見由干不理解原文而造成的誤解是翻譯之大忌。
     再比如:Henry passed.這句話只有兩個(gè)詞,但可能有各種不同的理解。首先,我們必須通過上下文知道亨利在干什么。如果是走路或騎車等等,那就是說:他走了過去(或騎過去了等等);如果是在踢足球,就意味著:亨利傳了球;如果是在打橋牌,那就是說:亨利沒有叫牌;如果他是參加某種考試,那就是說:亨利考試及格了……動(dòng)詞pass是個(gè)多義詞,和眾多其他單詞一樣,它在各種不同的情景中會(huì)有不同的意義。
    那么,我們應(yīng)該如何增進(jìn)對(duì)原文的理解,避免誤解呢?正確的方式就在于充分利用上下文提供的信息,而不斷章取義。語(yǔ)言學(xué)者把這種關(guān)系加以擴(kuò)充,指出除上下文關(guān)系外,還有時(shí)間關(guān)系、地點(diǎn)關(guān)系、文化背景等等。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合