ª我對中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展抱著堅定信心。同時,我們對需求下滑、產(chǎn)能過剩、地方債務(wù)、影子銀行等問題和挑戰(zhàn)保持著清醒認(rèn)識,對外部環(huán)境可能帶來的沖擊高度關(guān)注,正在采取穩(wěn)妥應(yīng)對舉措,防患于未然。
I am deeply convinced that the Chinese economy will sustain its sound growth. At the same time, we are soberly aware of potential problems and challenges from falling demand, overcapacity, local debts and shadow banking, and we are paying close attention to possible impacts coming from the outside. In this connection, we are taking prudent and proper measures to forestall any potential problems.
ª中國經(jīng)濟(jì)已經(jīng)進(jìn)入新的發(fā)展階段,正在進(jìn)行深刻的方式轉(zhuǎn)變和結(jié)構(gòu)調(diào)整。這就要不斷爬坡過坎、攻堅克難。這必然伴隨調(diào)整的陣痛、成長的煩惱,但這些都是值得付出的代價。
The Chinese economy has entered a new development stage. It is undergoing profound transformation of growth model and structural readjustment. In this process, there will inevitably come one challenge after another. Efforts to meet the challenges will be accompanied by throes of readjustment and growing pains, which will prove to be worthwhile.
ª彩虹往往出現(xiàn)在風(fēng)雨之后。有句話說得好,沒有比人更高的山,沒有比腳更長的路。再高的山、再長的路,只要我們鍥而不舍前進(jìn),就有達(dá)到目的的那一天。
Rainbow often appears after wind and rain. As someone aptly puts it, “No mountain is too high for a man to scale and no road too long for a man to walk.” However high the mountain may be or daunting the obstacles may seem, we will be able to reach our goal as long as we stay the course and keep moving forward.
ª中國要前進(jìn),就要全面深化改革開放。面對人民群眾新期待,我們必須堅定改革開放信心,以更大的政治勇氣和智慧、更有力的措施和辦法推進(jìn)改革開放,進(jìn)一步解放思想、解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力、解放和增強(qiáng)社會創(chuàng)造活力。
If China is to make progress , it must deepen reform and opening-up in all respects. To live up to the new expectations of our people, we must, with firm confidence in reform and opening-up, greater political courage and wisdom, and stronger measures, advance reform and opening-up, further open our mind, unleash and develop social productivity, and unlock and enhance the creative forces of the society.
ª中國正在制定全面深化改革的總體方案,總的是要統(tǒng)籌推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會、生態(tài)文明建設(shè)等領(lǐng)域的改革,努力破解發(fā)展過程中出現(xiàn)的難題,消除經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展的體制機(jī)制障礙,通過改革為經(jīng)濟(jì)發(fā)展增添新動力。
China is drawing up a master plan for the deepening of reform in all respects. Our general approach is to press ahead with reforms in economic, political, cultural, social and ecological fields in a balanced manner, address the challenges cropping up in the course of development, remove institutional obstacles to sustained and healthy economic growth, and create new impetus to economic development through reform.
ª我們將完善基本經(jīng)濟(jì)制度,加強(qiáng)市場體系建設(shè),推進(jìn)宏觀調(diào)控、財稅、金融、投資領(lǐng)域體制改革,深化利率和匯率市場化改革,增強(qiáng)人民幣匯率彈性,逐步實現(xiàn)人民幣資本項目可兌換。我們將推進(jìn)行政體制改革,進(jìn)一步轉(zhuǎn)變職能、簡政放權(quán),理順政府和市場關(guān)系,更大程度更廣范圍發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用。我們將健全科技體制,提高科技創(chuàng)新能力,著力構(gòu)建以企業(yè)為主體、市場為向?qū)?、產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系。我們將以保障和改善民生為重點,促進(jìn)社會公平正義,推動實現(xiàn)更高質(zhì)量的就業(yè),深化收入分配制度改革,健全社會保障體系和基本公共服務(wù)體系。我們將加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù),扎實推進(jìn)資源節(jié)約,為人民創(chuàng)造良好生產(chǎn)生活環(huán)境,為應(yīng)對全球氣候變化做出新的貢獻(xiàn)。
We will improve our basic economic system, strengthen the building of market system, advance institutional reform in macro regulation, fiscal and tax systems, financial sectors and investment, deepen the market-oriented reform of interest rates and exchange rate, make the RMB exchange rate more flexible, and achieve, over time, the convertibility of the RMB under capital account. We will continue to reform the administration system, transform the functions of the government, streamline government and delegate powers in order to have a clearly-defined relationship between the government and the market and let the market play its basic role in allocating resources to a greater degree and in a wider scope. We will improve the management system of science and technology, enhance innovation capability, and build a system for technological innovation which is led by enterprises and guided by the market and which integrates the efforts of enterprises, universities and research institutes. We will ensure and improve people’s well-being on a priority basis, promote social equity and justice, achieve higher quality employment, deepen the reform of income distribution system and improve social security and basic public services. We will step up environmental protection and resources conservation to create a good working and living environment for our people and make new contribution to the global response to climate change.
ª我們將實行更加積極主動的開放戰(zhàn)略,完善互利共贏、多元平衡、安全高效的開放型經(jīng)濟(jì)體系,促進(jìn)沿海內(nèi)陸沿邊開放優(yōu)勢互補(bǔ),形成引領(lǐng)國際經(jīng)濟(jì)合作和競爭的開放區(qū)域,培育帶動區(qū)域發(fā)展的開放高地。堅持出口和進(jìn)口并重,推動對外貿(mào)易平衡發(fā)展;堅持“引進(jìn)來”和“走出去”并重,提高國際投資合作水平;深化涉及投資、貿(mào)易體制改革,完善法律法規(guī),為各國在華企業(yè)創(chuàng)造公平經(jīng)營的法治環(huán)境。我們將統(tǒng)籌雙邊、多邊、區(qū)域次區(qū)域開放合作,加快實施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略,推動同周邊國家互聯(lián)互通。
We will follow a more proactive opening-up strategy, improve the open economy which is mutually beneficial, diversified, balanced, secure and efficient, encourage coastal, inland and border areas to draw on each other’s strengths in opening-up, develop open areas that take the lead in global economic cooperation and competition, and form leading areas of opening-up that drive regional development. We will continue to attach equal importance to export and import, and promote balance in foreign trade. We will “bring in” foreign investment and encourage companies to “go global” at the same time, and enhance international investment cooperation. We will deepen investment- and trade-related institutional reforms, and improve relevant legislation to create a legal environment in which foreign companies in China can operate in a level playing field. We will make overall planning for bilateral, multilateral, regional and sub-regional opening-up and cooperation, accelerate the implementation of the FTA strategy, and promote connectivity with our neighboring countries.
ª我們認(rèn)識到,改革是一場深刻的革命,涉及重大利益關(guān)系調(diào)整,涉及各方面體制機(jī)制完善。中國改革已進(jìn)入攻堅期和深水區(qū)。這是因為,當(dāng)前改革需要解決的問題格外艱巨,都是難啃的硬骨頭,這個時候就要一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進(jìn),而且可能前功盡棄。
We are aware that the reform is a profound revolution that involves adjustment of major interests and improvement of systems and institutions in various fields. China’s reform has entered the deep water zone where tough challenges must be met. The problems we face in the current phase of reform are especially difficult. They are hard nuts to crack, so to speak. It is extremely important that we press ahead without ever letting up. If we hesitate and become indecisive, we will not be able to make breakthroughs and all our previous gains may be lost.