亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談譯界理論研究的系統(tǒng)性
淺談譯界理論研究的系統(tǒng)性
http://www.zo361.cn 2014-02-25 13:25 上海翻譯公司
     如果瀏覽一下這些年來的論文、著作,不難發(fā)現(xiàn)不少論文都是點(diǎn)式、隨感式的,一些著作是論文集式的。這表明我國譯界理論研究缺乏系統(tǒng)性。
    在翻譯這個(gè)領(lǐng)域里任何一個(gè)理論無論多系統(tǒng)都無法一統(tǒng)全局,所以盲目地全盤接受一兩家理論是不可能解釋翻譯中遇到的錯(cuò)綜復(fù)雜的問題的。這就需要人們圍繞一個(gè)具有一定廣度和深度的課題,立足兩種語言、文化現(xiàn)實(shí),到其它學(xué)科里去尋找文叉點(diǎn),在交叉點(diǎn)上的理論便是解決該課題中具體環(huán)節(jié)的理論基礎(chǔ)。
    葡萄牙語翻譯公司在此以增詞法這個(gè)課題為例。從表面上看增詞無非就是在目的語中增加一些語言符號(hào)而已,但在這背后,各操作環(huán)節(jié)所依托的理論根據(jù)有所不同,因而作為增詞前題的原則和增詞的角度都不盡相同。比如,信息隱性冗余理論解釋了將語符中暗含信息上推至表層的內(nèi)因,語法性信息冗余為掌握屈折形式翻譯分寸提供了理論依據(jù);反映在兩種語言中的思維方法的差異說明了為什么要將邏輯因素“外化”,漢語句法結(jié)構(gòu)的需要是句內(nèi)增詞的理論基礎(chǔ),而語篇連貫的需要?jiǎng)t是句際間增詞的理論基礎(chǔ)。
    這個(gè)例子說明一個(gè)相對(duì)大的課題與其他學(xué)科的交叉點(diǎn)是開放性的。在系統(tǒng)了解相關(guān)理論的同時(shí),還應(yīng)對(duì)所需理論,即交叉點(diǎn)上的理論,做點(diǎn)式消化,而不應(yīng)囫圇吞棗,期望以一兩家理論去解決、解釋所有問題。
    譯論、譯技研究能否向縱深發(fā)展,關(guān)鍵是有沒有既明確又系統(tǒng)的課題。如果今天圍繞某課題內(nèi)的一個(gè)環(huán)節(jié)搞研究,明天圍繞另一課題內(nèi)的環(huán)節(jié)搞研究,而每項(xiàng)研究間又沒有多少聯(lián)系,這樣零散、支離的研究是不可能使研究以較快的速度向縱深推進(jìn)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合