亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從翻譯出錯中成長
從翻譯出錯中成長
http://www.zo361.cn 2014-02-14 13:10 上海翻譯公司
     每個譯員都會有翻譯出錯的時候,而一個優(yōu)秀的譯員,總是通過不斷的糾正錯誤而逐漸提高水平,逐漸成長起來的。正如作戰(zhàn)一樣,我們要求多打勝仗,少打敗仗,能做到這樣,就可算“常勝將軍”。要想當一生征戰(zhàn)一次敗仗也沒有打過的“常勝將軍”,恐怕是空想。同樣,下圍棋的高手,不管是八段,九段,棋圣,棋王,總不能局局全勝。
    當然,俄語翻譯公司所謂翻譯出錯,是指一個譯員多次的翻譯活動,甚至一生的翻譯活動而言,并不是每次都注定出錯不可。從整體來說,應當是錯誤越來越少,而且不出大錯。
    出了錯誤怎么辦?正確的做法,應當是不管是自己發(fā)現(xiàn)的,或者別人提出的,一旦肯定是錯誤,就堅決立即糾正,毫不遲疑,毫不躲閃。最簡單的辦法,就是立即來一個"Excuse  me,…”或者"I'm sorry,…”然后講出糾正后的內(nèi)容。最危險和最不可取的做法,是明知不對,不作糾正,將錯就錯,結果越走越遠,甚至脫離主題,顛倒邏輯,前言不對后語,弄成不可收拾,以至整個翻譯難以進行,自己亦處于極為被動的局面。
    翻譯中出了錯誤,從情節(jié)上要掌握好,首先是不要慌張,鎮(zhèn)靜一下,努力抓住講話人的主題思想。搞不清的,就問講話人,集中全部注意力,綜合分析,判斷推理,繼續(xù)進行正常翻譯。初上陣的譯員,如果連續(xù)出了幾個錯,卡了幾次殼,心里一亂,頭腦一熱,結果本來可以恰當譯出的,也譯不出來了,甚至弄成陣前換將。毫無疑問,陣前換將,對譯員心理上是一種很大的打擊,一般情況,是要盡力避免的。
    有時候,也有這樣的情況,當出了些錯,或譯得吃力時,真希望有更高明的翻譯或聽眾幫上一把,以救燃眉之急。其實,這種想法大多不切實際。聽眾或其他譯員除開在極個別情況稍作提示以外,要想幫太大的忙,幾乎是不可能的。
    有過這樣的情況,有位客串譯員本來是專習電氣工程的,臨時拉他翻譯焊接方面的內(nèi)容,他對許多專業(yè)名詞不熟悉,錯了幾個地方后,就求助于聽眾,而聽眾大多是焊接工程技術專家,由于焊接名詞全國未曾統(tǒng)一,因此各抒己見,這位說該這樣譯,另一位說應那樣譯,七嘴八舌,莫衷一是,譯者又拿不準,一下子會場全亂了。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合