亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 科技英語翻譯的“真實”
科技英語翻譯的“真實”
http://www.zo361.cn 2014-02-14 11:22 上海翻譯公司
     科技文章的作者,總是力求具體確切客觀真實,擺事實,講道理,否則就造成誤解,產(chǎn)生歧義,缺乏科學(xué)性。還有科技材料,主要是交流信息,沒有多少感情色彩。因此,科技英語翻譯的“真實”,完全可以找到共同的客觀標(biāo)準(zhǔn)。
    英語翻譯公司就科技英語來說,所謂“真實”,應(yīng)包括兩方面內(nèi)容,一是不錯,二是不漏。
    所謂錯誤,大體上可以分為以下幾類:
    (1)單詞和詞組選義錯誤。英語單詞許多是一詞多義,必須根據(jù)上下文以及所涉及的主題來選擇,否則就造成張冠李戴,或者含混不清。
    (2)邏輯上的錯誤。這是指翻譯不合常理,不合科學(xué)上的道理。
    (3)專業(yè)內(nèi)容的錯誤。即使是專業(yè)詞匯沒有什么大問題,是否就可以保證翻譯內(nèi)容正確無誤呢?還不能這樣說??萍挤g最要緊的,還不只在于詞語翻譯正確,更需要專業(yè)內(nèi)容翻譯正確。換句話說,就是對于物理意義,包括定義、過程、推導(dǎo)、分析、結(jié)論等都準(zhǔn)確無誤。做到這一點,要比掌握單詞更困難。不經(jīng)過系統(tǒng)的學(xué)習(xí),長期的實踐,一般是難以達(dá)到目的的。
    (4)語法和修辭的錯誤。對于科技翻譯來說,口語里有個別語法或修辭欠妥的地方,一般只要不影響交流,或造成誤解,是不過于考究的。但是話雖這么說,不論是科技英語專業(yè)譯員,或者是“客串”譯員,都要力求避免語法與修辭錯誤,這不但是具體交流的需要,也在某種程度上代表一個單位甚至一個國家的文化水平。否則會使人感到受教育不夠,失于粗俗。例如有的中國教師用英語講課,技術(shù)內(nèi)容沒有問題,但是講話語法欠妥之處過多,聽眾也許不會當(dāng)面提出什么意見,但總覺得英語不夠地道,不規(guī)范。
    我們談到真實時,除開不錯以外,還有一點,就是不漏。當(dāng)然這里指的不漏,不是指不漏個別的詞句,而是指不漏掉重要的內(nèi)容,其中當(dāng)然也包括重要的詞句。講話人講了的,
完全沒有譯,或者部分主要內(nèi)容沒有譯,這樣就影響交流,甚至造成誤解,就構(gòu)成翻譯的不夠忠實。
    造成遺漏的原因主要是聽力理解存在問題,詞匯不夠,對主題不夠熟悉,記筆記有困難,或者是由于講話人講得過快過長,一時難以記下,或者是由于經(jīng)驗不夠,過于緊張,特別有一兩處卡了殼,心里一慌,跟不上很可能一下子就漏了好幾句。遺漏一般都不是主觀愿意這樣,有時的確是無可奈何。當(dāng)然,即使有這么些主客觀原因,避免遺漏,減少遺漏,以至消除遺漏,仍是譯員長期努力的目標(biāo)之一,否則,要達(dá)到真實是辦不到的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合